推 wizer:感謝Samus大德的分享:) 06/12 01:35
http://agama.buddhason.org/SA/SA0015.htm
北傳:雜阿含15經 南傳:相應部22相應36,63-65經 關涉主題:教理/有隨眠者執
取 (06/08/2011 11:44:37 更新)
雜阿含15經[正聞本21經/佛光本15經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有異比丘來詣佛所,稽首佛足,卻住一面,白佛言:
「善哉!世尊!今當為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,修不放逸;
修不放逸已,當復思惟:所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,信家非家出家為
究竟無上梵行,現法作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
爾時,世尊告彼比丘:
「善哉!善哉!比丘!快說此言,云:『當為我略說法要,我聞法已,獨一靜處,
修不放逸,……乃至自知不受後有。』如是說耶?」
比丘白佛:「如是,世尊!」
佛告比丘:「諦聽!諦聽!善思念之!當為汝說。
比丘!若隨使使者,即隨使死;若隨[使]死者,為取所縛。
比丘!若不隨使使,則不隨使死;不隨使死者,則於取解脫。」
比丘白佛:「知已,世尊!知已,善逝!」
佛告比丘:「汝云何於我略說法中廣解其義?」
比丘白佛言:
「世尊!色隨使使,色隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。
如是,受……想……行……識隨使使,隨使死;隨使使、隨使死者,為取所縛。
世尊!若色不隨使使,不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。
如是,受……想……行……識不隨使使,不隨使死;不隨使使、不隨使死者
,則於取解脫。
如是,世尊!略說法中,廣解其義。」
佛告比丘:
「善哉!善哉!比丘!於我略說法中,廣解其義,所以者何?
色隨使使,隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。
如是,受……想……行……識隨使使,隨使死;隨使使、隨使死者,則為取所縛。
比丘!色不隨使使,不隨使死;不隨使使、不隨使死者,則於取解脫。
如是,受……想……行……識不隨使使,不隨使死;不隨使使、不隨使死者,
則於取解脫。」
時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退,獨在靜處,精勤修習,住不放逸;
精勤修習,住不放逸已,思惟:所以善男子出家,剃除鬚髮,身著法服,信家非家出家…
…乃至自知不受後有。
時,彼比丘即成羅漢,心得解脫。
相應部22相應36經/某位比丘經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
那時,某位比丘去見世尊……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、
不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
「比丘!有煩惱潛在趨勢者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。無煩惱
潛在趨勢者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。」
「已了知,世尊!已了知,善逝!」
「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
「大德!如果對色有煩惱潛在趨勢者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
如果對受有煩惱潛在趨勢者……如果對想有煩惱潛在趨勢者……如果對行有煩惱
潛在趨勢者……如果對識有煩惱潛在趨勢者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
大德!如果對色無煩惱潛在趨勢者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
如果對受無煩惱潛在趨勢者……如果對想無煩惱潛在趨勢者……如果對行無煩惱
潛在趨勢者……如果對識無煩惱潛在趨勢者,則不可被推量;不可被推量者
,則不以此為名。
大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
比丘!如果對色有煩惱潛在趨勢者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
如果對受有煩惱潛在趨勢者……如果對想有煩惱潛在趨勢者……如果對行有
煩惱潛在趨勢者……如果對識有煩惱潛在趨勢者,則可被推量;可被推量者,則
以此為名。
比丘!如果對色無煩惱潛在趨勢者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
如果對受無煩惱潛在趨勢者……如果對想無煩惱潛在趨勢者……如果對行無
煩惱潛在趨勢者……如果對識無煩惱潛在趨勢者,則不可被推量;不可被推量者
,則不以此為名。
比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。
相應部22相應63經/在執取中經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
我聽到這樣:
有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁
坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、
不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
「比丘!在執取中者,被魔所束縛;不在執取中者,被波旬所釋放。」
「已了知,世尊!已了知,善逝!」
「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
「大德!執取著色者,被魔所束縛;不執取著色者,被波旬所釋放。
執取著受者,被魔所束縛;不執取著受者,被波旬所釋放。想……行……執取著識者
,被魔所束縛;不執取著識者,被波旬所釋放。
大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
比丘!執取著色者,被魔所束縛;不執取著色者,被波旬所釋放。
受……想……行……執取著識者,被魔所束縛;不執取著識者,被波旬所釋放。
比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
那時,那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
那時,當那位比丘住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以
證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為
非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,
不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
那位比丘成為眾阿羅漢之一。
相應部22相應64經/在思量中經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
那時,某位比丘……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、
不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
「比丘!在思量中者,被魔所束縛;不在思量中者,被波旬所釋放。」
「已了知,世尊!已了知,善逝!」
「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
「大德!思量著色者,被魔所束縛;不思量著色者,被波旬所釋放。
受……想……行……思量著識者,被魔所束縛;不思量著識者,被波旬所釋放。
大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
比丘!思量著色者,被魔所束縛;不思量著色者,被波旬所釋放。
受……想……行……思量著識者,被魔所束縛;不思量著識者,被波旬所釋放。
比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。
相應部22相應65經/在歡喜中經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
那時,某位比丘……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、
不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
「比丘!在歡喜中者,被魔所束縛;不在歡喜中者,被波旬所釋放。」
「已了知,世尊!已了知,善逝!」
「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
「大德!在歡喜色中者,被魔所束縛;不在歡喜色中者,被波旬所釋放。
受……想……行……在歡喜識中者,被魔所束縛;不在歡喜識中者,被波旬所釋放。
大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
比丘!在歡喜色中者,被魔所束縛;不在歡喜色中者,被波旬所釋放。
受……想……行……在歡喜識中者,被魔所束縛;不在歡喜識中者,被波旬所釋放。
比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。
經文比對:
6.北傳經文的「現法作證」的「現法」,南傳經文作「在當生中;當生」
直譯為「見法;現法」),菩提比丘長老英譯為「就在這一生」(in this very
life)。
8.北傳經文的「隨使使」,南傳經文作「有煩惱潛在趨勢」(anuseti),菩提比
丘長老英譯為「對某事有在表面下的趨勢」(has an underlying tendency
toward something)。按:「anuseti」另作「anusayati」,為動詞,應譯為「
潛伏;潛伏於其中;潛在裡面」,古譯為「隨眠」或「使」,推斷漢譯經文的「
隨使」即為「隨眠」的對譯,而下一個「使」應為表示動詞的意思,菩提比丘長
老英譯為「趨向;臥在潛伏的裡面;躺在……之下面」(to tend toward, to
lie latent within, to underlie),此處依前後文意轉為名詞的「煩惱潛在趨
勢」(anusaya,另譯為「隨眠;煩惱;使」)。
9.北傳經文的「隨使死」,南傳經文作「可被推量」(anumīyati),菩提比
丘長老英譯為「依之而被測量」(is measured in accordance with it)。按:
南傳註釋書也有將「anumīyati」解讀為「隨死」(anumarati)者,但菩提比丘
長老認為這是「滑稽」(ludicrous)的解讀。
16.南傳經文的「以此為名」,參看《雜阿含16經》「增諸數」「經文比對」。
17.南傳經文的「在執取中」(upādiyamāna,為「現在分詞」語態),菩提比丘
長老英譯為「在執著中」(in clinging)。「在思量中」(maññamāna,為「現
在分詞」語態,原型為maññati,另譯為「想;認為;考慮;思考;思惟」),
菩提比丘長老英譯為「在構想中」(in conceiving)。「在歡喜中」(abhinandam
āna,為「現在分詞」語態),菩提比丘長老英譯為「在尋歡中」(in seeking
delight)。
感想:
此經名相有點多喔 不過比對後清楚多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.230.197
原址