作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題[讀經] 雜阿含508經 骷髏眾生
時間Sun Oct 28 13:07:33 2012
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0508.htm
北傳:雜阿含508經 南傳:相應部19相應1經 關涉主題:(略) (08/25/2012
17:18:39 更新)
雜阿含508經[正聞本1567經/佛光本507經](目犍連相應/雜因誦/弟子記說)(莊
春江標點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時,尊者大目犍連與尊者勒叉那比丘,共在耆闍崛山中。
尊者勒叉那晨朝詣尊者大目犍連所,語尊者大目犍連:
「共出耆闍崛山,入王舍城乞食。」
時,尊者大目犍連默然而許,即共出耆闍崛山,入王舍城乞食。
行至一處,尊者大目犍連心有所念,欣然微笑。
尊者勒叉那見微笑已,即問尊者大目犍連言:
「若佛及佛弟子欣然微笑,非無因緣,尊者今日何因、何緣而發微笑?」
尊者大目犍連言:
「所問非時,且入王舍城乞食還,於世尊前,當問是事,是應時問,當為汝說。」
時,尊者大目揵連與尊者勒叉那,入王舍城乞食而還,洗足,舉衣鉢,俱詣佛所,
稽首佛足,退坐一面。
尊者勒叉那問尊者大目犍連:
「我今晨朝與汝共出耆闍崛山乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣
,汝答我言:『所問非時。』今復問汝:『何因、何緣欣然微笑?』」
尊者大目犍連語尊者勒叉那:
「我路中見一眾生,身如樓閣,啼哭號呼,憂悲苦痛,乘虛而行,我見是已
,作是思惟:『如是眾生受如此身,而有如是憂悲大苦。』故發微笑。」
爾時,世尊告諸比丘:
「善哉!善哉!我聲聞中住實眼、實智、實義、實法,決定通達,見是眾生。
我亦見此眾生而不說者,恐人不信,所以者何?如來所說有不信者是愚癡人,
長夜受苦。」
佛告諸比丘:
「過去世時,彼大身眾生在此王舍城為屠牛兒,以屠牛因緣故,於百千歲墮
地獄中,從地獄出,有屠牛餘罪,得如是,身常受如是憂、悲、惱、苦。
如是,諸比丘!如尊者大目犍連所見不異,汝等受持。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部19相應1經/骨骸經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
我聽到這樣:
有一次,世尊住在王舍城迦蘭陀撒餌處的竹林中。
當時,尊者勒叉那與尊者大目揵連住在耆闍崛山。
那時,尊者大目揵連在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,去見尊者勒叉那。
抵達後,對尊者勒叉那這麼說:
「勒叉那學友!讓我們為了托鉢進入王舍城吧。」
「是的,學友!」尊者勒叉那回答尊者大目揵連。
那時,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑。
那時,尊者勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
「目揵連學友!什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
「勒叉那學友!這個問題是不適時的,請在世尊的面前問這個問題吧!」
那時,尊者勒叉那與尊者大目揵連在王舍城為了托鉢而行後,食畢,從施食處
返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者
勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
「這裡,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑,目揵連學友
!什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見骷髏在空中行進,鷲、烏鴉、老鷹
跟隨彼,攻擊肋骨的空隙,刺(啄)、撕裂、丟棄,彼則發出苦惱的聲音。
學友!我這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!會有如此
形色的眾生,會有如此形色的夜叉,會有如此形色的個體獲得。』」
那時,世尊召喚比丘們:
「比丘們!確實有住於成為有眼的諸弟子,比丘們!確實有住於成為有智的
諸弟子,其中確實有弟子能知道、看到、見證如此之形色。
比丘們!以前我就曾見到那眾生,但我沒解說。如果我解說它,他人對我會不相信;
如果對我不相信者,那會有他們長久的不利與苦。
比丘們!那眾生過去就是在這王舍城的屠牛夫,他以該業的果報在地獄受苦好幾年、
好幾百年、好幾千年、好幾十萬年後,就以該業的殘餘果報感受如此形色的
個體獲得。」([本相應之]一切經之中略如此經)
註解:
1.「夜叉;閱叉(AA);悅叉(DA)」(yakkho),菩提比丘長老英譯為「天使、妖精、
惡魔、幽靈」(spirit)。
2.「屠牛餘罪」,南傳作「就以該業的殘餘果報」(tasseva kammassa vipākā
vasesena),菩提比丘長老英譯為「為那相同的業之剩餘結果」(as a residual
result of that same kamma),並引註釋書的解說:那是說,其在地獄死後,那些
所屠殺牛的骨骸影像「成為其結生識之所緣」(becomes the object of the
rebirth-consciousness),所以會成為骷髏鬼(a ghost (in the form of) a skeleton),
宛如智者易明瞭之「隱藏業」(as if making manifest to the
wise the hidden kamma)。
3.「聲聞」為「弟子」(sāvaka)之古譯。
4.「非時」,南傳作「不適時的」(Akālo),菩提比丘長老英譯為「非時機」
(not the time)。另作「即時的」(akāliko),相當於「不待時」、「非時」,
菩提比丘長老英譯為「即時的」(immediate),如「非時通達」
感想:
神奇的一經
佛經中的鬼故事,後來尊者微笑、佛陀微笑的故事常出現於譬喻中、本生談中
剛看覺得有趣、神奇,再看覺得有點恐怖
因為殺牛的骨骸影像,長久結於識中,之後變成骷髏鬼@@"
佛陀說法,也是看機緣的,如果聽者無法理解,佛陀也不會說
這點 給我蠻大的啟發
接下來幾經,都是目揵連尊者發現的神奇故事,很有意思
讓我想到 地藏菩薩本願經
佛教,有理性的一面,但對於科學無法印證者,也略有說明
--
親近善士,聽聞正法,內正思惟,法次法向
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.155.174
※ 編輯: Samus 來自: 218.173.155.174 (10/28 13:11)
推 tmac012004:隨喜讀經 10/28 13:22
推 cool810:隨喜讀經~ 10/28 20:48
推 AHJKL:這也是出自雜阿含經,很多人也是稱讚雜阿含經,但對於此經 10/28 21:59
→ AHJKL:卻會有"選擇性"的相信,不合己意的就不信或跳過,那麼便是 10/28 22:00
→ AHJKL:已滿的水,再也容不下了,豈非可惜? 10/28 22:00
→ AHJKL:真正的學佛人,應當把水倒進,如謙卑人,尊重八萬四千法門, 10/28 22:03
→ AHJKL:不要有先入為主、或自是非他的心態,否則就容易產生 我慢, 10/28 22:04
→ AHJKL:心得分享。 10/28 22:05
→ AHJKL: 倒盡(上3行) 10/28 22:05
推 Lunakaoru:隨喜讀經 10/29 00:39
推 caselook:鬼是三惡道,屬化生,人犯下極重的殺業,受地獄罪苦之後, 10/29 09:21
→ caselook:再投生至餓鬼道,這不難理解。大目犍連微笑,是18無因心 10/29 09:23
→ caselook:的「阿羅漢生笑心」,屬於無記唯作心,不是嘲笑或恥笑。 10/29 09:24
→ caselook:「結生識」就是「結生心」,阿毗達摩中有提到19種結生心. 10/29 09:26
→ caselook:要看懂南傳經典的註釋,要先具備南傳阿毗達摩的基本觀念. 10/29 09:27
→ caselook:用「骨骸影像」來說明業報皆自心所造,非他力審判所造成. 10/29 09:31
→ caselook:此經的疑問是,為何王舍城存在了幾十萬年?翻譯的問題? 10/29 09:35
推 summertrees:隨喜.眼耳鼻舌身意所種的種子真可怕 10/29 15:40