精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
http://www.bfnn.org/book/books/0014.htm#a61 佛教徒對於全部佛經的態度怎樣呢? 佛教的大小乘經典,非常之多。至於佛經之有大規模的文字結集記載,是在佛滅度後數百 年間的事。雖從律部中可以看到,佛陀時代已有了成文的經卷,例如根本有部律卷四十四 、卷四十八、雜事卷四、藥事卷三,已有讀經寫經的記載,唯其為數很少。初期的佛經, 多半是靠口頭傳誦的,由於印度自古以來對於聖書都靠師弟口傳(最早婆羅門教的吠陀聖 典,根本忌用文字記錄),所以養成了印度民族強記的習慣與能力,一個學者熟背數十萬 頌,乃是平常事,即至今日的緬甸比丘之中,仍有通背三藏教典的三藏法師。正如胡適所 說:「那些印度和尚真有點奇怪,搖頭一背書,就是兩三萬偈。」(白話文學史) 但是,多靠師弟誦傳的方法將佛經流傳下來,就不能保證沒有訛誤的情形了。而且,印度 民族從師承相傳的習慣中,養成了對於師承的絕對信心,因此,時間久了,對於同一樁事 物,就有好多種傳說的不同,各傳各的,各信各的,互不相妨。因此而可能把一些印度古 文化中的各種傳說,也在不知不覺中加以利用而成了佛典內容的一部分。尤其是歷史性的 考證工作,對於印度民族是從來不重要的。所以在佛經之中有著許多互相出入矛盾乃至時 間倒置的記載,尤其關於論典的部分(佛教有經律論等三藏,經律的性質相似基督教的新 舊約,論典的性質相當於基督教的神學書),因為多半是出於各派論師的撰著,不同的見 解更多。 因此,一個正信的佛教徒,對於佛經,應該具有極崇高的虔敬,但卻不必要求毫不簡別地 字字接受。佛教的正法,應向佛經之中探求,對於佛經的記載,卻可保留各自的審察態度 (是指如有審察能力的話)。 但從大致上說,流行於現世且有史實可考的佛經,都是值得人們去信受奉行的,因為各經 的主要思想都是正確的,偶或有些名相數位見解及傳說等的出入,也是枝節問題,而非根 本問題,故對一般的人來說,不得懷疑佛經的可靠性與真實性。佛教雖然主張人人皆可直 接去理解佛法,如若遇到理解不透的所在,最好請教有素養的法師,斷不可自行妄斷佛經 的義理;因為有許多屬於境界上的名詞及觀念,若非多看佛經或自己沒有實踐的體驗工夫 ,便不容易通透得過。 佛教的經典很多,中國翻譯了一千年,也不能確知究竟譯出了幾萬卷,現存的佛典連同中 國人的註釋講述在內,還足足有三千多部一萬五千多卷(日本、西藏、南傳各國所傳集的 還不在其內),所以,直到現在尚無法確切地列出那些是最主要的經典來。 如果要看佛經,對一個初閱讀佛經的人來說,佛法概論及佛教史等的入門書籍是必須看的 ,入門性的書籍,會告訴我們進一步的工作是什麼? 本文僅作通俗性及一般性的皮相介紹,至於更進一步的研究指導,不是本文的範圍了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.124.87
hallcom:我讀不完~~~~~所以讀菩提道次地廣論--總攝一切佛語扼要 12/13 23:10
AHJKL:"佛教的經典很多,中國翻譯了一千年......" 12/13 23:11
AHJKL:佛經的翻譯是很謹慎,不是隨便像一般翻譯英文交差就了事, 12/13 23:12
AHJKL:因為這是有關於"慧命"問題,而且是要流傳千百年的。 12/13 23:13
AHJKL:故以如此的國家資源動用上千人力物力,產量仍有限 12/13 23:13
AHJKL:但所翻譯的佛經還是非常的多。 12/13 23:14
AHJKL:只有"文言文"才能貫穿中國文學史,白話文距今不到百年 12/13 23:15
AHJKL:而且現今的白話文也在變動當中,百年前的胡適文,現今竟有人 12/13 23:15
AHJKL:也覺得有點文言文。 12/13 23:15
AHJKL:因此現今翻譯出來的白話文佛經,我建議還是當作原佛經的參考 12/13 23:16
AHJKL:本,各位一定要深入佛經,智慧如海,一定要強迫自己去學習 12/13 23:17
AHJKL:佛經的"白話(淺易)文言文",對比"1.教育部辭典、2.Google、 12/13 23:17
AHJKL:3.CBETA、4.一行佛學辭典搜尋 12/13 23:18
AHJKL:只要擁有這四大類,配合電腦網路+精進力,相信學佛一定能 12/13 23:19
AHJKL:比古代快上數千倍 12/13 23:19
AHJKL:但水能載舟,也能覆舟,若不能善用電腦網路(往色情暴力), 12/13 23:20
AHJKL:則也會比古代退轉數千倍 12/13 23:20
AHJKL:以上"讀佛經的"淺易文言文",對照"1.教育部辭典、2.Google、 12/13 23:24
AHJKL:3.CBETA、4.一行佛學辭典搜尋----在"進板畫面"都有(多多按b) 12/13 23:25