精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
Dhammapada. 法句經. 第二十:道品 (MAGGAVAGGO) (The Path). 了參 法師 譯 -------------------------------------------------------------------- 【273‧八支道中勝,四句諦中勝,離欲法中勝,具眼兩足勝。】 (DhP 273) The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths are the Four Truths. The best of mental states is absence of passion. The best of people are the ones with insight. --------------------------------------------------------------------- 【274‧實唯此一道。無餘知見淨。汝等順此行。魔為之惑亂。】 (DhP 274) This is the path. There is no other for the purification of insight. Enter upon this path. This is the deception of Mara. --------------------------------------------------------------------- 【275‧汝順此(道)行,使汝苦滅盡。知我所說道,得除去荊棘。】 (DhP 275) Having entered upon this path, you will make an end of suffering. Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you. --------------------------------------------------------------------- 【276‧汝當自努力!如來唯說者。隨禪定行者,解脫魔繫縛。】 (DhP 276) You must make an effort. The Buddhas are only teachers. Those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond of Mara. --------------------------------------------------------------------- 【277‧『一切行無常』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。】 (DhP 277) When one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent, then one turns away from suffering. This is the path of purification. --------------------------------------------------------------------- 【278‧『一切行是苦』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。】 (DhP 278) When one perceives with wisdom that all conditioned things are unsatisfactory, then one turns away from suffering. This is the path of purification. --------------------------------------------------------------------- 【279‧『一切法無我』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。】 (DhP 279) When one perceives with wisdom that all things are without a self, then one turns away from suffering. This is the path of purification. --------------------------------------------------------------------- 【280‧當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。】 (DhP 280) The lazy one, who is not exerting oneself during the time for exertion, who is young and strong but full of sloth, inactive and with a mind full of depressed thoughts - such a one will not find a path of wisdom. --------------------------------------------------------------------- 【281‧慎語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。】 (DhP 281) One should guard one's speech and restrain one's mind. One should not do any evil bodily deed. One should purify these three ways of acting. One should attain the path declared by the Buddha. --------------------------------------------------------------------- 【282‧由瑜伽生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,增長於智慧】 (DhP 282) From practice, knowledge is born. From absence of practice, loss of knowledge. Having understood this crossroad of existence and cessation of knowledge, one should so conduct oneself that the knowledge may grow. --------------------------------------------------------------------- 【283‧應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。】 (DhP 283) Cut off the forest of passions, not just the single trees. From the forest, fear is born. Having cut off the forest and the undergrowth, be without the forest of passions, monks. --------------------------------------------------------------------- 【284‧男女欲絲絲,未斷心猶繫;如飲乳犢子,不離於母牛。】 (DhP 284) As long as the undergrowth of passion of a man towards women, even a minuscule one, is not cut off, so long his mind is bound, just like a calf drinking milk from the mother. --------------------------------------------------------------------- 【285‧自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝所說涅槃。】 (DhP 285) Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus with your hand. Practice the path of tranquility, Nirvana taught by the Buddha. --------------------------------------------------------------------- 【286‧『雨季我住此,冬夏亦住此』,此為愚夫想,而不覺危險。】 (DhP 286) "Here shall I spend the rains, here winter and summer", thinks the fool. He does not understand the dangers. --------------------------------------------------------------------- 【287‧溺愛子與畜,其人心惑著,死神捉將去,如瀑流睡村。】 (DhP 287) That man who is delighting in his sons and cattle, with an attached mind, the death will carry away, like a great flood the sleeping village. --------------------------------------------------------------------- 【288‧父子與親戚,莫能為救護。彼為死所制,非親族能救。】 (DhP 288) Sons cannot protect you, or father, or other relatives. When you are seized by the death, all relatives are of no help to you. --------------------------------------------------------------------- 【289‧了知此義已,智者持戒律,通達涅槃路──迅速令清淨。】 (DhP 289) The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning, should quickly purify the path leading to Nirvana. ---------------------------------------------------------------------- http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Tipitaka/Sutta/Khuddaka/Dhammapada/ DhP_Chap20.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)