精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
http://blog.yam.com/heartspirit/article/3911165 玄奘漢譯本是我們最熟悉有能朗朗上口的心經讀本,此譯本文辭簡潔優美,容易朗誦記憶 ,常被選作入門的佛經。玄奘在此經裡充分展現了中國文學的優美簡練和文字意境。這或 許是許多古典經文的特色與優點,但比較可惜的是某些梵語意思未被完整表達出來,但這 並非玄奘譯的不好,而是不同語言經過轉譯可能會遺失掉某些語義表達,這是常見的事。 所以除了要有深厚的中文基礎,也必須有梵語知識,才能完整掌握經文的正確概念而不會 有所遺漏。學習梵語成為了解經文原始意義的有效路徑之一。既然學習梵語成為了解經文 原始意義的有效路徑。無論你現在懂不懂梵文, 我們極力推薦以下的英譯本心經,這是由梵語藏語心經直接譯成英文,很值得閱讀。 近代最重要的三個英語譯版 1884,穆勒首度將梵文《心經》以天城體與羅馬拼音版本呈現給歐美世界,而且首次將略 本梵文心經譯成英文,傳至歐美國家,他的譯版有著重要的歷史地位。 http://www.yogichen.org/cw/cw38/bk101.html 1967,二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者孔茲(Edward Conze)研究略本梵文心經 ,並譯成英文,這是非常精確的西方版本。 http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm 2002,達賴喇嘛在所著《心經的本質》 (Essence of the Heart Sutra,Wisdom Pulications,Boston,2002)一書中使用了 Geshe Thupten Jinpa所譯的藏譯英心經,是最新而且重要的英文版本。 http://www.lamrim.com/hhdl/heartsutra.html 推薦分析:這三個版本首推孔茲譯版,這位語文天才家,在英文的用詞達到精準的完美境 界。對於想真正瞭解般若思想的讀者,一定要逐字思考閱讀,才能細心體會到這個版本的 優秀之處。而穆勒版內容近似於玄奘版,簡單易讀是其特性。達賴喇嘛《心經的本質》一 書所採用的藏譯版本,對於藏傳佛教的信眾應該是個很好的選擇,譯者Geshe Thupten Jinpa參考孔茲版,同樣具備嚴謹精確的優點,值得推薦。(本段資料提供者:張宏實) -- 有些禪僧只依據文字、經文來尋求法。當然,是讀書的時候,就應當照著經文來讀 ,但當你和煩惱「作戰」時,將經文丟到一旁去吧!如果你依照一種模式來和煩惱作戰 ,你將底擋不住敵人。經文只是提供你一個實例,但也可以使你迷失,因為它根據的只 是記憶和概念。---阿姜查《水池》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.3.116
Crazyfire:在藏傳佛教部份,還有一部由索南格西、 61.230.52.21 02/16 17:43
Crazyfire:貢卻斯塔、齋藤保高 合著的"西藏的般若 61.230.52.21 02/16 17:45
Crazyfire:心經" 的《心經》專著也很值得一讀 61.230.52.21 02/16 17:46
Crazyfire:日文書名:《チベットの般若心経》 61.230.52.21 02/16 17:48
Crazyfire:中文書名:《西藏的般若心經》(商周出版) 61.230.52.21 02/16 17:49
Crazyfire:該書的一個特點是"註釋"很詳盡但又不會 61.230.52.21 02/16 17:56
Crazyfire:過於學究化的一本書 61.230.52.21 02/16 17:57
Crazyfire:且可瞭解藏傳格魯派的論證脈絡和特色 61.230.52.21 02/16 18:05