精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 本文轉錄自 [BudaDigest] 看板 作者: abstsai (白非白) 看板: BudaDigest 標題: Re: [問題]雜阿含, 卷六, 一三三 時間: Tue Aug 23 22:26:36 2005 ※ 引述《caren (caren)》之銘言: > > > 這我也不知道到底六見是什麼 > 大正藏與佛光版的雜阿含註釋都是寫 < 見=根【明】>,一樣,這邊是說 > "六見處",應是指六根入處,非只有"六見"喔~ > 是不是巴利文中有六處就對應到大正藏此經文,還是要詳細研究一下囉? 巴利文經藏的研究不在本版,所以最好不要東拉西扯 把現代的巴利文漢譯又扯進來,那只會更加令人不知 所云。 漢譯經典是眾多譯經者嚴格治學下的產物,用字用詞 皆是相當嚴謹,尤其《阿含藏》古來即視為佛法正宗, 因此讀經應由此交叉比對入手。深入了解當時漢譯用 語才能得心應手。 > 可不可以請蔡老師講解一下六見處呢? ^__^ 這要詳說得另文再談,目前得先把已經脫窗的《業報 迷蹤》快快補完,不然又要有人天天對老身的唉唉叫。 簡單的來說六見指的是“我(身)”的五見,加上邊見, 一共六個,叫六見。我身的“處”有五個,即是同學 們如流倒背的色、受、想、行、識。邊見的“處”即 是“斷、常”二處。 我們現在的進度這裡全是教我們如何觀的原理,因此 這地方的六見不會離開身見、邊見的範圍,有些學者 對六見處會有不同的看法,不過我們綜觀此經,左翻 右翻,皆是談這個五陰六見。 六見“處”的處字較少見,大多的時候是用“所”, 例如“我【所】”意即“我所在之處”。處所、處所 古來是通用的,只有現代人會爭論“阿細處長卡大、 呀細所長卡大捏..”。 我用這樣代入去讀這經,並沒有格格不入的感覺,請 同學們參考看看。 -- ~~~~~~~~~~~~~~~~ 佛法一,一法佛,一法佛法法一佛。 真如一,一真如,一真如真真一如。 ~~~~~~~~~~~~嬰愚~~ -- 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw 佛典電子化討論板 - 三藏十二部經, 部部電子見真跡 BudaTech