※ 引述《d8888 (Don)》之銘言:
: ※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言:
: : 明明就已經將南北傳的相對應段落都找給你了,
: : 你還是硬要扯「北傳阿含與巴利漢譯相比會有錯謬的結論」?
: : 那就來比對《雜阿含》23經吧:
: : 佛告羅侯羅。善哉。諦聽。諦聽。善思念之。當為汝說。羅侯羅。當
: : 觀若所有諸色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若粗.若細
: : 。若好.若醜。若遠.若近。彼一切悉皆非我.不異我.不相在。
: : 相應的南傳經典為SN 22.91:
: : 羅侯羅!一切色之過去、未來、現在、內外、粗、細、劣、勝、遠、
: : 近者,此非我所,此非我,此非我體,如是以正慧作如實觀。
: : 巴利原文為:
: : Yam kinci, rahula, rupam atitanagatapaccuppannam ajjhattam va
: : bahiddha va olarikam va sukhumam va hinam va panitam va yam
: : dure santike va, sabbam rupam 'netam mama, nesohamasmi, na
: : meso atta'ti evametam yathabhutam sammappannaya passati.
: : 稍早的回文也早就翻譯過「'netam mama, nesohamasmi」此段巴利原文,
: : 在此引用楊郁文老師的翻譯:
: : 'netam mama(此非余所), nesohamasmi(此非余),
: : na meso atta'ti.(此非余之我)
: : 引的這麼明顯了,
: : 你不會要說這段巴利原典有問題或與你的體悟相違吧......
: 根據您提供的證據,巴利原文對應的部份,確實比較像「我所」,但這是否能理解為:漢
: 譯故意把「我所」和「異我」劃上等號,我抱有疑問,我引用網路上找到的資料來說:
在你下面引林崇安的回應之前,
先來看一下南北傳在你博覽各譯本之後列出來的優劣順序:
我個人認為,要說正確性,那是
巴利藏原文 > 巴利藏逐字翻 > 北傳漢譯阿含 > 元亨寺漢譯 > 英譯
經比對《雜阿含》23經和SN 22.91的巴利原文、元亨寺漢譯之後,
你也同意此處在巴利原文中「確實比較像我所」,
如此一來「巴利藏逐字翻」、「元亨寺漢譯」乃至先前所引的「英譯」,
不管用字或是敘述順序都比此處「北傳漢譯阿含」更貼近「巴利藏原文」,
在此前提之下,
你該不會想凹說是巴利原文及其相關的翻譯全都是錯的,
唯有經你錯誤詮釋的北傳漢譯阿含的詮釋才是正確的吧?
至於翻譯用字等問題,
jokker在前文有回應過,
麻煩自行前往參考。
: ---
: 林 教授答:
: 這是一個複雜的問題。
: (1)比對漢譯北傳《阿含經》和南傳相對應的巴利經文,可以得一大概的理解,但非全
: 貌,因為漢譯是由梵文(已經軼失)而來,非巴利文,二者所經歷的部派傳承不同。
: (2)今取 北傳漢譯的 《雜阿含 30經 》和南 傳對應的 《相應部蘊品 49經 》比對:
: 《 雜阿含30 經 》︰「彼一切色,不是我、不異我、不相在,是名如實知。」
: 《S.22,49 》:「彼一切色,非我所、彼非是我、彼非余之我也,依等慧當觀彼如是。」
: (3)就此經而言,「不是我、不異我、不相在」對應於「不是我所、不是我、不是余之
: 我」。其他的經,也應個別處理,有時會與此一致,有時會有差異。南北傳雙方的原先資
: 料本身就有一些不一致,今經由「資料分析」後,必不可能得出「確定」的結果。這些不
: 同的資料,能幫助我們從多個角度來理解經文,放大視野而不執著於一隅。
: ◆若將「色是我、異我、相在」理解為「色是我、色異我、色中我、我中色」(大109)
: ,或「色是我、色異我、我在色、色在我」(大45),
: 此時是指「身見」。
: ---
: 畢竟當解讀一份翻譯經典時,如果翻譯者對於他翻出的名詞有直接的定義,那當然是以翻
: 譯者本人的直接定義最能代表翻譯者的意思。而根據您引的經文,漢譯版「我所」仍然要
: 滿足一些條件才能認為「異我」。在翻譯者已經明文不把兩者劃上等號的情況下,南傳相
: 對的部份卻看起來像我所,我認為不能排除漢譯者看到的經文和巴利原文已經有所不同的
: 可能性。您舉出的證據,我已經拿去向他人請益。
: 但退萬步言,即便不主張這「不異我」,其他可用的佐證多得是,以本版的討論而言,焰
: 摩迦比丘的經文,舍利佛尊者主張五蘊之中沒有如來,如來之中沒有五蘊,阿羅漢身壞命
: 終後,如來見法真實,如住無所得,無所施設。這段經文,有版友提供巴利文原文逐字翻
: 譯,可以證明漢譯版本沒有問題,能否請m大您發表您的見解呢?
我跳出來的目的只是想點出你自以為是的拿自己可笑的邏輯在玩弄「不異我」的詮釋,
你上引林崇安文也提到「不異我」與「不是我所」的對應關係,
在此前提之下──
「不異我」根本完完全全無法等同你自爽的「與我不異」之詮釋!
至於你扯完「不異我」之後想扯其他經典,
那是你家的事,
我又何必跟著你打轉?
: : 「異我」在此的解釋比較類似「五蘊是我→五蘊是我所」,
: : 即便是如此的解釋,
: : 也無法證成你最早將「不異我」硬是拆解成「與我不異」的詮釋,
: 光就漢譯來說,「不異我」當然可以拆解成「與我相異」的解釋
: 漢譯版經文很清楚
: 先執一蘊為我->其他四蘊為我所->見其他四蘊「異我」
: 先認為一個「是我」,其他四個是「我所」,所以「不是我」(異我)
要不要再把你眼中的經典優劣順序排一次給你看?
要不要把你上面引的林崇安回應貼給你看?
不管是你自己對經典的排序或是你引述他人的回應,
都已經很明確的可以看出「不異我」完完全全無法等同你自爽的「與我不異」之詮釋,
你自始至終就硬是要將經典依你的意思去詮釋與解讀,
好一個自打嘴巴的硬凹啊!
: : 至少有點梵巴文法常識的人,
: : 是不會把此處具否定作用的「不」字,
: : 硬是與漢譯經典後接的「異」詮釋成中文的「不異」。
: : 你是在明示版眾你用你那錯誤的邏輯推論(猜想?)出來的「真我」是真理?
: : 你這樣的佛法深度我想很難讓人恭維吧!
: : 你大概不知道巴利文屬印歐語系,
: : 所以英譯版反而比漢譯版更貼近其思考脈絡,
: : 真不知你這裡的排名是怎麼來的?實證?猜想?
: 這是以出現時間,和我自己看見的翻譯品質來比較
: 語系貼近,不代表翻譯就好
: 英國人翻譯的康德,就一定比日文翻譯的康德,必然更貼近康德嗎?
: 以英譯阿含來說
: 有時版友提供了巴利逐字翻以後,自己再看英譯
: 會覺得英譯和巴利逐字翻講的根本是兩回事
: 而同樣的地方拿元亨寺漢譯
: 往往還覺得貼近點
單就此處所引的《雜阿含》23經和SN 22.91例子就不是你所說的那樣,
你卻硬要拿你看到的其他例子來以偏概全?
: 翻譯佛法不是翻譯動畫字幕,劇情簡單好懂
: 佛法的翻譯品質,必然也會受到翻譯者的佛學見解的影響
: 故語系貼近與否不是決定翻譯品質唯一的因素
: 當然在沒有進一步佐證的情況下,可能可以取英譯
: 但可以作前後文對照,或是有巴利文逐字翻譯可以對照
: 或是有其他語系翻譯經典可以對照
: 那我覺得還是可以視情況判定英譯的正確與否
: : 我想版眾應該看得出是誰的論述前後不連貫且邏輯不通,
: : 特別是經過大頭的質問之後更識清楚明瞭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.79.139.98