精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《d8888 (Don)》之銘言: : ※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言: : : 明明就已經將南北傳的相對應段落都找給你了, : : 你還是硬要扯「北傳阿含與巴利漢譯相比會有錯謬的結論」? : : 那就來比對《雜阿含》23經吧: : :   佛告羅侯羅。善哉。諦聽。諦聽。善思念之。當為汝說。羅侯羅。當 : :   觀若所有諸色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若粗.若細 : :   。若好.若醜。若遠.若近。彼一切悉皆非我.不異我.不相在。 : : 相應的南傳經典為SN 22.91: : :   羅侯羅!一切色之過去、未來、現在、內外、粗、細、劣、勝、遠、 : :   近者,此非我所,此非我,此非我體,如是以正慧作如實觀。 : : 巴利原文為: : :   Yam kinci, rahula, rupam atitanagatapaccuppannam ajjhattam va : :    bahiddha va olarikam va sukhumam va hinam va panitam va yam : :   dure santike va, sabbam rupam 'netam mama, nesohamasmi, na : :   meso atta'ti evametam yathabhutam sammappannaya passati. : : 稍早的回文也早就翻譯過「'netam mama, nesohamasmi」此段巴利原文, : : 在此引用楊郁文老師的翻譯: : :   'netam mama(此非余所), nesohamasmi(此非余), : :   na meso atta'ti.(此非余之我) : : 引的這麼明顯了, : : 你不會要說這段巴利原典有問題或與你的體悟相違吧...... : 根據您提供的證據,巴利原文對應的部份,確實比較像「我所」,但這是否能理解為:漢 : 譯故意把「我所」和「異我」劃上等號,我抱有疑問,我引用網路上找到的資料來說: 在你下面引林崇安的回應之前, 先來看一下南北傳在你博覽各譯本之後列出來的優劣順序:   我個人認為,要說正確性,那是   巴利藏原文 > 巴利藏逐字翻 > 北傳漢譯阿含 > 元亨寺漢譯 > 英譯 經比對《雜阿含》23經和SN 22.91的巴利原文、元亨寺漢譯之後, 你也同意此處在巴利原文中「確實比較像我所」, 如此一來「巴利藏逐字翻」、「元亨寺漢譯」乃至先前所引的「英譯」, 不管用字或是敘述順序都比此處「北傳漢譯阿含」更貼近「巴利藏原文」, 在此前提之下, 你該不會想凹說是巴利原文及其相關的翻譯全都是錯的, 唯有經你錯誤詮釋的北傳漢譯阿含的詮釋才是正確的吧? 至於翻譯用字等問題, jokker在前文有回應過, 麻煩自行前往參考。 : --- : 林 教授答: : 這是一個複雜的問題。 : (1)比對漢譯北傳《阿含經》和南傳相對應的巴利經文,可以得一大概的理解,但非全 : 貌,因為漢譯是由梵文(已經軼失)而來,非巴利文,二者所經歷的部派傳承不同。 : (2)今取 北傳漢譯的 《雜阿含 30經 》和南 傳對應的 《相應部蘊品 49經 》比對: : 《 雜阿含30 經 》︰「彼一切色,不是我、不異我、不相在,是名如實知。」 : 《S.22,49 》:「彼一切色,非我所、彼非是我、彼非余之我也,依等慧當觀彼如是。」 : (3)就此經而言,「不是我、不異我、不相在」對應於「不是我所、不是我、不是余之 : 我」。其他的經,也應個別處理,有時會與此一致,有時會有差異。南北傳雙方的原先資 : 料本身就有一些不一致,今經由「資料分析」後,必不可能得出「確定」的結果。這些不 : 同的資料,能幫助我們從多個角度來理解經文,放大視野而不執著於一隅。 : ◆若將「色是我、異我、相在」理解為「色是我、色異我、色中我、我中色」(大109) : ,或「色是我、色異我、我在色、色在我」(大45), : 此時是指「身見」。 : --- : 畢竟當解讀一份翻譯經典時,如果翻譯者對於他翻出的名詞有直接的定義,那當然是以翻 : 譯者本人的直接定義最能代表翻譯者的意思。而根據您引的經文,漢譯版「我所」仍然要 : 滿足一些條件才能認為「異我」。在翻譯者已經明文不把兩者劃上等號的情況下,南傳相 : 對的部份卻看起來像我所,我認為不能排除漢譯者看到的經文和巴利原文已經有所不同的 : 可能性。您舉出的證據,我已經拿去向他人請益。 : 但退萬步言,即便不主張這「不異我」,其他可用的佐證多得是,以本版的討論而言,焰 : 摩迦比丘的經文,舍利佛尊者主張五蘊之中沒有如來,如來之中沒有五蘊,阿羅漢身壞命 : 終後,如來見法真實,如住無所得,無所施設。這段經文,有版友提供巴利文原文逐字翻 : 譯,可以證明漢譯版本沒有問題,能否請m大您發表您的見解呢? 我跳出來的目的只是想點出你自以為是的拿自己可笑的邏輯在玩弄「不異我」的詮釋, 你上引林崇安文也提到「不異我」與「不是我所」的對應關係, 在此前提之下──   「不異我」根本完完全全無法等同你自爽的「與我不異」之詮釋! 至於你扯完「不異我」之後想扯其他經典, 那是你家的事, 我又何必跟著你打轉? : : 「異我」在此的解釋比較類似「五蘊是我→五蘊是我所」, : : 即便是如此的解釋, : : 也無法證成你最早將「不異我」硬是拆解成「與我不異」的詮釋, : 光就漢譯來說,「不異我」當然可以拆解成「與我相異」的解釋 : 漢譯版經文很清楚 : 先執一蘊為我->其他四蘊為我所->見其他四蘊「異我」 : 先認為一個「是我」,其他四個是「我所」,所以「不是我」(異我) 要不要再把你眼中的經典優劣順序排一次給你看? 要不要把你上面引的林崇安回應貼給你看? 不管是你自己對經典的排序或是你引述他人的回應, 都已經很明確的可以看出「不異我」完完全全無法等同你自爽的「與我不異」之詮釋, 你自始至終就硬是要將經典依你的意思去詮釋與解讀, 好一個自打嘴巴的硬凹啊! : : 至少有點梵巴文法常識的人, : : 是不會把此處具否定作用的「不」字, : : 硬是與漢譯經典後接的「異」詮釋成中文的「不異」。 : : 你是在明示版眾你用你那錯誤的邏輯推論(猜想?)出來的「真我」是真理? : : 你這樣的佛法深度我想很難讓人恭維吧! : : 你大概不知道巴利文屬印歐語系, : : 所以英譯版反而比漢譯版更貼近其思考脈絡, : : 真不知你這裡的排名是怎麼來的?實證?猜想? : 這是以出現時間,和我自己看見的翻譯品質來比較 : 語系貼近,不代表翻譯就好 : 英國人翻譯的康德,就一定比日文翻譯的康德,必然更貼近康德嗎? : 以英譯阿含來說 : 有時版友提供了巴利逐字翻以後,自己再看英譯 : 會覺得英譯和巴利逐字翻講的根本是兩回事 : 而同樣的地方拿元亨寺漢譯 : 往往還覺得貼近點 單就此處所引的《雜阿含》23經和SN 22.91例子就不是你所說的那樣, 你卻硬要拿你看到的其他例子來以偏概全? : 翻譯佛法不是翻譯動畫字幕,劇情簡單好懂 : 佛法的翻譯品質,必然也會受到翻譯者的佛學見解的影響 : 故語系貼近與否不是決定翻譯品質唯一的因素 : 當然在沒有進一步佐證的情況下,可能可以取英譯 : 但可以作前後文對照,或是有巴利文逐字翻譯可以對照 : 或是有其他語系翻譯經典可以對照 : 那我覺得還是可以視情況判定英譯的正確與否 : : 我想版眾應該看得出是誰的論述前後不連貫且邏輯不通, : : 特別是經過大頭的質問之後更識清楚明瞭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.79.139.98