→ mormolyca:真好笑 你前文還把巴利原文排在最優先的 211.79.139.98 04/09 10:54
→ mormolyca:位置 但是當我引出巴利原文 你卻仍堅持 211.79.139.98 04/09 10:54
→ mormolyca:要依北傳阿含本及你自我的錯誤詮釋解讀 211.79.139.98 04/09 10:55
→ mormolyca:現在巴利原文在你眼中是劣於你的詮釋?? 211.79.139.98 04/09 10:55
→ mormolyca:且 我單純質疑你最早自以為是的錯誤經典 211.79.139.98 04/09 10:56
→ mormolyca:詮釋 你幹麻要扯到其他經典 還要我幫你 211.79.139.98 04/09 10:57
→ mormolyca:去解釋?? 真的很莫名奇妙! 211.79.139.98 04/09 10:57
我想末學的國文並沒那麼難以理解
我那篇的意思有兩點
1.關於「非我,不異我,不相在」的部份,我覺得您說的比我說的有道理,所以我去問別
人,繼續研究
2.但就算拋棄「非我,不異我,不相在」,仍然有其他經文可佐證末學的論點,至少北傳
阿含是如此
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.57.80
→ d8888:結論:可能是部派傳承不同,文已經不同了 61.228.59.14 04/17 22:35
→ d8888:但兩者法義都不違反解脫道 61.228.59.14 04/17 22:36
→ d8888:漢譯對於「異我」的定義還是以漢譯自己的 61.228.59.14 04/17 22:36
→ d8888:的解釋為準,故只能說梵本和巴利本有不同 61.228.59.14 04/17 22:36
→ d8888:兩邊都對,但異我絕不等於我所 61.228.59.14 04/17 22:37
→ d8888:否則漢譯自己對異我的解釋就錯繆 61.228.59.14 04/17 22:37