精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
明明就已經將南北傳的相對應段落都找給你了, 你還是硬要扯「北傳阿含與巴利漢譯相比會有錯謬的結論」? 那就來比對《雜阿含》23經吧:   佛告羅侯羅。善哉。諦聽。諦聽。善思念之。當為汝說。羅侯羅。當   觀若所有諸色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若粗.若細   。若好.若醜。若遠.若近。彼一切悉皆非我.不異我.不相在。 相應的南傳經典為SN 22.91:   羅侯羅!一切色之過去、未來、現在、內外、粗、細、劣、勝、遠、   近者,此非我所,此非我,此非我體,如是以正慧作如實觀。 巴利原文為:   Yam kinci, rahula, rupam atitanagatapaccuppannam ajjhattam va    bahiddha va olarikam va sukhumam va hinam va panitam va yam   dure santike va, sabbam rupam 'netam mama, nesohamasmi, na   meso atta'ti evametam yathabhutam sammappannaya passati. 稍早的回文也早就翻譯過「'netam mama, nesohamasmi」此段巴利原文, 在此引用楊郁文老師的翻譯:   'netam mama(此非余所), nesohamasmi(此非余),   na meso atta'ti.(此非余之我) 引的這麼明顯了, 你不會要說這段巴利原典有問題或與你的體悟相違吧...... : 北傳阿含同時有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種對於五蘊的描述 : 他們是不一樣的 : 倘若「異我」可以完全和「我所」互通 : 「異我」只是「我所」的另外一種翻法 : 那北傳應該也能找到「非我,非我所,不相在」這種寫法 : 但是事實上,北傳只有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種用法 : 沒有「非我,非我所,不相在」這種用法 : 要比對兩個字的意思是否相同 : 比對這個字跟隨的前後文也是一種方法 : 所以事情很清楚:您拿「非我,不異我,不相在」的漢譯 : 和「非我,非我所」的巴利漢譯去比,當然會有錯繆的結論 : 再者,北傳對於「異我」和「我所」的定義非常清楚 : 北傳經文中,已經明言他們的定義不同 : 執著一蘊是我所,那是「我所」的概念 : 先執著一蘊是「我」,再執著另外一蘊是「我所」,那個「我所」才會認為是「異我」 : 要先有個一蘊的「我」,另外四蘊才會被認為是「異我」 「異我」在此的解釋比較類似「五蘊是我→五蘊是我所」, 即便是如此的解釋, 也無法證成你最早將「不異我」硬是拆解成「與我不異」的詮釋, 至少有點梵巴文法常識的人, 是不會把此處具否定作用的「不」字, 硬是與漢譯經典後接的「異」詮釋成中文的「不異」。 : 您到底是相信智慧?還是相信考古? 你是在明示版眾你用你那錯誤的邏輯推論(猜想?)出來的「真我」是真理? 你這樣的佛法深度我想很難讓人恭維吧! : 佛法的深度我想不用說 : 如果不是親自按照佛陀的教法去觀察 : 對於佛陀的原意必定容易發生扭曲 : 這可能發生在我身上,您身上 : 但也包括翻譯經文的人身上 : 英譯阿含和元亨寺版的阿含 : 我不是沒有挑出問題過 : 本版文章尚在 : 您可以去看光「如來見法真實,如住無所得」的巴利版逐字翻譯 : 和英版、元亨寺漢譯版的翻譯 : 兩者差距相差多少 : 您要拿出百分之百的考證 : 就附上巴利版逐字翻譯 : 這樣大家就沒話說 : 巴利文經典的正確性當然是毋庸置疑的 : 但是巴利文的翻譯就不一定了 : 元亨寺版許多地方都不是非常流暢、連貫 : 很多人也認為有再翻譯的必要 : 英譯版的差異我也有提過 : 我個人認為,要說正確性,那是 : 巴利藏原文 > 巴利藏逐字翻 > 北傳漢譯阿含 > 元亨寺漢譯 > 英譯 你大概不知道巴利文屬印歐語系, 所以英譯版反而比漢譯版更貼近其思考脈絡, 真不知你這裡的排名是怎麼來的?實證?猜想? : 根據通俗的說法 : 離佛陀時代越接近的,轉手次數越少的,正確性越高 : 那北傳阿含,和英譯版阿含 : 何者離佛陀時代較近? : 何者轉手次數較少? : 再者符合邏輯者未必是佛法 : 基督教也有自己的一套邏輯,但他們不是正法 : 但佛法必定符合邏輯 : 不符合邏輯的必定不是佛法 : 除非釋迦牟尼佛當初腦袋不健全 : 否則任何擁有證量且腦袋健全的人 : 他講話必定前後連貫 : 而您提供的解讀,繼不連貫,邏輯也不通 : 以上 我想版眾應該看得出是誰的論述前後不連貫且邏輯不通, 特別是經過大頭的質問之後更識清楚明瞭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.246.239