精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言: : 明明就已經將南北傳的相對應段落都找給你了, : 你還是硬要扯「北傳阿含與巴利漢譯相比會有錯謬的結論」? : 那就來比對《雜阿含》23經吧: :   佛告羅侯羅。善哉。諦聽。諦聽。善思念之。當為汝說。羅侯羅。當 :   觀若所有諸色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若粗.若細 :   。若好.若醜。若遠.若近。彼一切悉皆非我.不異我.不相在。 : 相應的南傳經典為SN 22.91: :   羅侯羅!一切色之過去、未來、現在、內外、粗、細、劣、勝、遠、 :   近者,此非我所,此非我,此非我體,如是以正慧作如實觀。 : 巴利原文為: :   Yam kinci, rahula, rupam atitanagatapaccuppannam ajjhattam va :    bahiddha va olarikam va sukhumam va hinam va panitam va yam :   dure santike va, sabbam rupam 'netam mama, nesohamasmi, na :   meso atta'ti evametam yathabhutam sammappannaya passati. : 稍早的回文也早就翻譯過「'netam mama, nesohamasmi」此段巴利原文, : 在此引用楊郁文老師的翻譯: :   'netam mama(此非余所), nesohamasmi(此非余), :   na meso atta'ti.(此非余之我) : 引的這麼明顯了, : 你不會要說這段巴利原典有問題或與你的體悟相違吧...... 根據您提供的證據,巴利原文對應的部份,確實比較像「我所」,但這是否能理解為:漢 譯故意把「我所」和「異我」劃上等號,我抱有疑問,我引用網路上找到的資料來說: --- 林 教授答: 這是一個複雜的問題。 (1)比對漢譯北傳《阿含經》和南傳相對應的巴利經文,可以得一大概的理解,但非全 貌,因為漢譯是由梵文(已經軼失)而來,非巴利文,二者所經歷的部派傳承不同。 (2)今取 北傳漢譯的 《雜阿含 30經 》和南 傳對應的 《相應部蘊品 49經 》比對: 《 雜阿含30 經 》︰「彼一切色,不是我、不異我、不相在,是名如實知。」 《S.22,49 》:「彼一切色,非我所、彼非是我、彼非余之我也,依等慧當觀彼如是。」 (3)就此經而言,「不是我、不異我、不相在」對應於「不是我所、不是我、不是余之 我」。其他的經,也應個別處理,有時會與此一致,有時會有差異。南北傳雙方的原先資 料本身就有一些不一致,今經由「資料分析」後,必不可能得出「確定」的結果。這些不 同的資料,能幫助我們從多個角度來理解經文,放大視野而不執著於一隅。 ◆若將「色是我、異我、相在」理解為「色是我、色異我、色中我、我中色」(大109) ,或「色是我、色異我、我在色、色在我」(大45), 此時是指「身見」。 --- 畢竟當解讀一份翻譯經典時,如果翻譯者對於他翻出的名詞有直接的定義,那當然是以翻 譯者本人的直接定義最能代表翻譯者的意思。而根據您引的經文,漢譯版「我所」仍然要 滿足一些條件才能認為「異我」。在翻譯者已經明文不把兩者劃上等號的情況下,南傳相 對的部份卻看起來像我所,我認為不能排除漢譯者看到的經文和巴利原文已經有所不同的 可能性。您舉出的證據,我已經拿去向他人請益。 但退萬步言,即便不主張這「不異我」,其他可用的佐證多得是,以本版的討論而言,焰 摩迦比丘的經文,舍利佛尊者主張五蘊之中沒有如來,如來之中沒有五蘊,阿羅漢身壞命 終後,如來見法真實,如住無所得,無所施設。這段經文,有版友提供巴利文原文逐字翻 譯,可以證明漢譯版本沒有問題,能否請m大您發表您的見解呢? : : 北傳阿含同時有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種對於五蘊的描述 : : 他們是不一樣的 : : 倘若「異我」可以完全和「我所」互通 : : 「異我」只是「我所」的另外一種翻法 : : 那北傳應該也能找到「非我,非我所,不相在」這種寫法 : : 但是事實上,北傳只有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種用法 : : 沒有「非我,非我所,不相在」這種用法 : : 要比對兩個字的意思是否相同 : : 比對這個字跟隨的前後文也是一種方法 : : 所以事情很清楚:您拿「非我,不異我,不相在」的漢譯 : : 和「非我,非我所」的巴利漢譯去比,當然會有錯繆的結論 : : 再者,北傳對於「異我」和「我所」的定義非常清楚 : : 北傳經文中,已經明言他們的定義不同 : : 執著一蘊是我所,那是「我所」的概念 : : 先執著一蘊是「我」,再執著另外一蘊是「我所」,那個「我所」才會認為是「異我」 : : 要先有個一蘊的「我」,另外四蘊才會被認為是「異我」 : 「異我」在此的解釋比較類似「五蘊是我→五蘊是我所」, : 即便是如此的解釋, : 也無法證成你最早將「不異我」硬是拆解成「與我不異」的詮釋, 光就漢譯來說,「不異我」當然可以拆解成「與我相異」的解釋 漢譯版經文很清楚 先執一蘊為我->其他四蘊為我所->見其他四蘊「異我」 先認為一個「是我」,其他四個是「我所」,所以「不是我」(異我) : 至少有點梵巴文法常識的人, : 是不會把此處具否定作用的「不」字, : 硬是與漢譯經典後接的「異」詮釋成中文的「不異」。 : : 您到底是相信智慧?還是相信考古? : 你是在明示版眾你用你那錯誤的邏輯推論(猜想?)出來的「真我」是真理? : 你這樣的佛法深度我想很難讓人恭維吧! : : 佛法的深度我想不用說 : : 如果不是親自按照佛陀的教法去觀察 : : 對於佛陀的原意必定容易發生扭曲 : : 這可能發生在我身上,您身上 : : 但也包括翻譯經文的人身上 : : 英譯阿含和元亨寺版的阿含 : : 我不是沒有挑出問題過 : : 本版文章尚在 : : 您可以去看光「如來見法真實,如住無所得」的巴利版逐字翻譯 : : 和英版、元亨寺漢譯版的翻譯 : : 兩者差距相差多少 : : 您要拿出百分之百的考證 : : 就附上巴利版逐字翻譯 : : 這樣大家就沒話說 : : 巴利文經典的正確性當然是毋庸置疑的 : : 但是巴利文的翻譯就不一定了 : : 元亨寺版許多地方都不是非常流暢、連貫 : : 很多人也認為有再翻譯的必要 : : 英譯版的差異我也有提過 : : 我個人認為,要說正確性,那是 : : 巴利藏原文 > 巴利藏逐字翻 > 北傳漢譯阿含 > 元亨寺漢譯 > 英譯 : 你大概不知道巴利文屬印歐語系, : 所以英譯版反而比漢譯版更貼近其思考脈絡, : 真不知你這裡的排名是怎麼來的?實證?猜想? 這是以出現時間,和我自己看見的翻譯品質來比較 語系貼近,不代表翻譯就好 英國人翻譯的康德,就一定比日文翻譯的康德,必然更貼近康德嗎? 以英譯阿含來說 有時版友提供了巴利逐字翻以後,自己再看英譯 會覺得英譯和巴利逐字翻講的根本是兩回事 而同樣的地方拿元亨寺漢譯 往往還覺得貼近點 翻譯佛法不是翻譯動畫字幕,劇情簡單好懂 佛法的翻譯品質,必然也會受到翻譯者的佛學見解的影響 故語系貼近與否不是決定翻譯品質唯一的因素 當然在沒有進一步佐證的情況下,可能可以取英譯 但可以作前後文對照,或是有巴利文逐字翻譯可以對照 或是有其他語系翻譯經典可以對照 那我覺得還是可以視情況判定英譯的正確與否 : : 根據通俗的說法 : : 離佛陀時代越接近的,轉手次數越少的,正確性越高 : : 那北傳阿含,和英譯版阿含 : : 何者離佛陀時代較近? : : 何者轉手次數較少? : : 再者符合邏輯者未必是佛法 : : 基督教也有自己的一套邏輯,但他們不是正法 : : 但佛法必定符合邏輯 : : 不符合邏輯的必定不是佛法 : : 除非釋迦牟尼佛當初腦袋不健全 : : 否則任何擁有證量且腦袋健全的人 : : 他講話必定前後連貫 : : 而您提供的解讀,繼不連貫,邏輯也不通 : : 以上 : 我想版眾應該看得出是誰的論述前後不連貫且邏輯不通, : 特別是經過大頭的質問之後更識清楚明瞭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.57.56
mormolyca:真好笑 你前文還把巴利原文排在最優先的 211.79.139.98 04/09 10:54
mormolyca:位置 但是當我引出巴利原文 你卻仍堅持 211.79.139.98 04/09 10:54
mormolyca:要依北傳阿含本及你自我的錯誤詮釋解讀 211.79.139.98 04/09 10:55
mormolyca:現在巴利原文在你眼中是劣於你的詮釋?? 211.79.139.98 04/09 10:55
mormolyca:且 我單純質疑你最早自以為是的錯誤經典 211.79.139.98 04/09 10:56
mormolyca:詮釋 你幹麻要扯到其他經典 還要我幫你 211.79.139.98 04/09 10:57
mormolyca:去解釋?? 真的很莫名奇妙! 211.79.139.98 04/09 10:57
buddhanature:談到翻譯,小弟不得不出手,抱歉。122.123.197.144 04/09 11:07
buddhanature:語系接近,和翻譯品質無關,沒錯。但122.123.197.144 04/09 11:42
buddhanature:英文翻譯也不見得不對,完全看翻譯的122.123.197.144 04/09 11:43
buddhanature:人對兩種語言掌握度和佛學深度而定>122.123.197.144 04/09 11:43
Cid:語言是會影響語言使用者的思路的, 因此語系接140.109.103.226 04/09 11:48
Cid:近的語文間翻譯的確較容易掌握到原文的文意140.109.103.226 04/09 11:49
buddhanature:語系與思路有關,沒錯。但與翻譯品質122.123.197.144 04/09 11:54
buddhanature:無關。當鳩摩羅什採意譯,玄裝採字譯122.123.197.144 04/09 11:56
buddhanature:時,可明顯看出中國人反而喜歡意譯。122.123.197.144 04/09 11:56
buddhanature:翻譯的人要考慮讀者立場,又得兼顧忠122.123.197.144 04/09 11:58
buddhanature:誠反應原作,鳩大師被軟禁期間,對中122.123.197.144 04/09 11:58
buddhanature:文掌握度更加功用行,才造成不朽的翻122.123.197.144 04/09 11:59
buddhanature:譯。建議原po發心學好巴利文和英文122.123.197.144 04/09 12:01
buddhanature:將造成翻譯上很好結果,利益到眾生。122.123.197.144 04/09 12:01
AHJKL:談到翻譯讓我想到 "Street Fighter"中文翻譯 210.71.176.170 04/09 13:24
AHJKL:若照字面翻"街上打者",香港翻"街頭霸王" 210.71.176.170 04/09 13:25
AHJKL:台灣翻"快打炫風",您覺得哪個翻比較好又不失 210.71.176.170 04/09 13:25
AHJKL:原意? 210.71.176.170 04/09 13:25
mormolyca:原PO可能會很認真的分析"拳頭揮出去有風 211.79.139.98 04/09 13:46
mormolyca:出拳越快風越強"...... 211.79.139.98 04/09 13:46
Crazyfire:或許原PO會分析~~因揮拳而有風~~但拳中 140.112.4.235 04/09 13:53
Crazyfire:無風~~風中無拳~~拳與風是"非即非離" 140.112.4.235 04/09 13:53
Crazyfire:"非一非異"的關係~~ 140.112.4.235 04/09 13:54
Crazyfire:若無有個"永恆風源"~~~怎能起風~~ 140.112.4.235 04/09 13:55
Crazyfire:我覺得我快要瘋了~~~真的是Crazy..... 140.112.4.235 04/09 13:56
Crazyfire:有需要分析火再找我吧XDDD 140.112.4.235 04/09 13:56
mormolyca:哈哈 Cf得到他的髓了 XD 211.79.139.98 04/09 13:58
mormolyca:關於翻譯問題 之前曾發文討論過 211.79.139.98 04/09 14:04
mormolyca:www.wretch.cc/blog/guobing/3786917 211.79.139.98 04/09 14:04
mormolyca:舉的正是鳩摩羅什為例子 211.79.139.98 04/09 14:05