作者d8888 (Don)
看板Buddhism
標題Re: [閱讀] 無我觀
時間Thu Apr 9 10:42:06 2009
※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言:
: 明明就已經將南北傳的相對應段落都找給你了,
: 你還是硬要扯「北傳阿含與巴利漢譯相比會有錯謬的結論」?
: 那就來比對《雜阿含》23經吧:
: 佛告羅侯羅。善哉。諦聽。諦聽。善思念之。當為汝說。羅侯羅。當
: 觀若所有諸色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若粗.若細
: 。若好.若醜。若遠.若近。彼一切悉皆非我.不異我.不相在。
: 相應的南傳經典為SN 22.91:
: 羅侯羅!一切色之過去、未來、現在、內外、粗、細、劣、勝、遠、
: 近者,此非我所,此非我,此非我體,如是以正慧作如實觀。
: 巴利原文為:
: Yam kinci, rahula, rupam atitanagatapaccuppannam ajjhattam va
: bahiddha va olarikam va sukhumam va hinam va panitam va yam
: dure santike va, sabbam rupam 'netam mama, nesohamasmi, na
: meso atta'ti evametam yathabhutam sammappannaya passati.
: 稍早的回文也早就翻譯過「'netam mama, nesohamasmi」此段巴利原文,
: 在此引用楊郁文老師的翻譯:
: 'netam mama(此非余所), nesohamasmi(此非余),
: na meso atta'ti.(此非余之我)
: 引的這麼明顯了,
: 你不會要說這段巴利原典有問題或與你的體悟相違吧......
根據您提供的證據,巴利原文對應的部份,確實比較像「我所」,但這是否能理解為:漢
譯故意把「我所」和「異我」劃上等號,我抱有疑問,我引用網路上找到的資料來說:
---
林 教授答:
這是一個複雜的問題。
(1)比對漢譯北傳《阿含經》和南傳相對應的巴利經文,可以得一大概的理解,但非全
貌,因為漢譯是由梵文(已經軼失)而來,非巴利文,二者所經歷的部派傳承不同。
(2)今取 北傳漢譯的 《雜阿含 30經 》和南 傳對應的 《相應部蘊品 49經 》比對:
《 雜阿含30 經 》︰「彼一切色,不是我、不異我、不相在,是名如實知。」
《S.22,49 》:「彼一切色,非我所、彼非是我、彼非余之我也,依等慧當觀彼如是。」
(3)就此經而言,「不是我、不異我、不相在」對應於「不是我所、不是我、不是余之
我」。其他的經,也應個別處理,有時會與此一致,有時會有差異。南北傳雙方的原先資
料本身就有一些不一致,今經由「資料分析」後,必不可能得出「確定」的結果。這些不
同的資料,能幫助我們從多個角度來理解經文,放大視野而不執著於一隅。
◆若將「色是我、異我、相在」理解為「色是我、色異我、色中我、我中色」(大109)
,或「色是我、色異我、我在色、色在我」(大45),
此時是指「身見」。
---
畢竟當解讀一份翻譯經典時,如果翻譯者對於他翻出的名詞有直接的定義,那當然是以翻
譯者本人的直接定義最能代表翻譯者的意思。而根據您引的經文,漢譯版「我所」仍然要
滿足一些條件才能認為「異我」。在翻譯者已經明文不把兩者劃上等號的情況下,南傳相
對的部份卻看起來像我所,我認為不能排除漢譯者看到的經文和巴利原文已經有所不同的
可能性。您舉出的證據,我已經拿去向他人請益。
但退萬步言,即便不主張這「不異我」,其他可用的佐證多得是,以本版的討論而言,焰
摩迦比丘的經文,舍利佛尊者主張五蘊之中沒有如來,如來之中沒有五蘊,阿羅漢身壞命
終後,如來見法真實,如住無所得,無所施設。這段經文,有版友提供巴利文原文逐字翻
譯,可以證明漢譯版本沒有問題,能否請m大您發表您的見解呢?
: : 北傳阿含同時有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種對於五蘊的描述
: : 他們是不一樣的
: : 倘若「異我」可以完全和「我所」互通
: : 「異我」只是「我所」的另外一種翻法
: : 那北傳應該也能找到「非我,非我所,不相在」這種寫法
: : 但是事實上,北傳只有「非我,不異我,不相在」和「非我,非我所」這兩種用法
: : 沒有「非我,非我所,不相在」這種用法
: : 要比對兩個字的意思是否相同
: : 比對這個字跟隨的前後文也是一種方法
: : 所以事情很清楚:您拿「非我,不異我,不相在」的漢譯
: : 和「非我,非我所」的巴利漢譯去比,當然會有錯繆的結論
: : 再者,北傳對於「異我」和「我所」的定義非常清楚
: : 北傳經文中,已經明言他們的定義不同
: : 執著一蘊是我所,那是「我所」的概念
: : 先執著一蘊是「我」,再執著另外一蘊是「我所」,那個「我所」才會認為是「異我」
: : 要先有個一蘊的「我」,另外四蘊才會被認為是「異我」
: 「異我」在此的解釋比較類似「五蘊是我→五蘊是我所」,
: 即便是如此的解釋,
: 也無法證成你最早將「不異我」硬是拆解成「與我不異」的詮釋,
光就漢譯來說,「不異我」當然可以拆解成「與我相異」的解釋
漢譯版經文很清楚
先執一蘊為我->其他四蘊為我所->見其他四蘊「異我」
先認為一個「是我」,其他四個是「我所」,所以「不是我」(異我)
: 至少有點梵巴文法常識的人,
: 是不會把此處具否定作用的「不」字,
: 硬是與漢譯經典後接的「異」詮釋成中文的「不異」。
: : 您到底是相信智慧?還是相信考古?
: 你是在明示版眾你用你那錯誤的邏輯推論(猜想?)出來的「真我」是真理?
: 你這樣的佛法深度我想很難讓人恭維吧!
: : 佛法的深度我想不用說
: : 如果不是親自按照佛陀的教法去觀察
: : 對於佛陀的原意必定容易發生扭曲
: : 這可能發生在我身上,您身上
: : 但也包括翻譯經文的人身上
: : 英譯阿含和元亨寺版的阿含
: : 我不是沒有挑出問題過
: : 本版文章尚在
: : 您可以去看光「如來見法真實,如住無所得」的巴利版逐字翻譯
: : 和英版、元亨寺漢譯版的翻譯
: : 兩者差距相差多少
: : 您要拿出百分之百的考證
: : 就附上巴利版逐字翻譯
: : 這樣大家就沒話說
: : 巴利文經典的正確性當然是毋庸置疑的
: : 但是巴利文的翻譯就不一定了
: : 元亨寺版許多地方都不是非常流暢、連貫
: : 很多人也認為有再翻譯的必要
: : 英譯版的差異我也有提過
: : 我個人認為,要說正確性,那是
: : 巴利藏原文 > 巴利藏逐字翻 > 北傳漢譯阿含 > 元亨寺漢譯 > 英譯
: 你大概不知道巴利文屬印歐語系,
: 所以英譯版反而比漢譯版更貼近其思考脈絡,
: 真不知你這裡的排名是怎麼來的?實證?猜想?
這是以出現時間,和我自己看見的翻譯品質來比較
語系貼近,不代表翻譯就好
英國人翻譯的康德,就一定比日文翻譯的康德,必然更貼近康德嗎?
以英譯阿含來說
有時版友提供了巴利逐字翻以後,自己再看英譯
會覺得英譯和巴利逐字翻講的根本是兩回事
而同樣的地方拿元亨寺漢譯
往往還覺得貼近點
翻譯佛法不是翻譯動畫字幕,劇情簡單好懂
佛法的翻譯品質,必然也會受到翻譯者的佛學見解的影響
故語系貼近與否不是決定翻譯品質唯一的因素
當然在沒有進一步佐證的情況下,可能可以取英譯
但可以作前後文對照,或是有巴利文逐字翻譯可以對照
或是有其他語系翻譯經典可以對照
那我覺得還是可以視情況判定英譯的正確與否
: : 根據通俗的說法
: : 離佛陀時代越接近的,轉手次數越少的,正確性越高
: : 那北傳阿含,和英譯版阿含
: : 何者離佛陀時代較近?
: : 何者轉手次數較少?
: : 再者符合邏輯者未必是佛法
: : 基督教也有自己的一套邏輯,但他們不是正法
: : 但佛法必定符合邏輯
: : 不符合邏輯的必定不是佛法
: : 除非釋迦牟尼佛當初腦袋不健全
: : 否則任何擁有證量且腦袋健全的人
: : 他講話必定前後連貫
: : 而您提供的解讀,繼不連貫,邏輯也不通
: : 以上
: 我想版眾應該看得出是誰的論述前後不連貫且邏輯不通,
: 特別是經過大頭的質問之後更識清楚明瞭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.57.56
→ mormolyca:真好笑 你前文還把巴利原文排在最優先的 211.79.139.98 04/09 10:54
→ mormolyca:位置 但是當我引出巴利原文 你卻仍堅持 211.79.139.98 04/09 10:54
→ mormolyca:要依北傳阿含本及你自我的錯誤詮釋解讀 211.79.139.98 04/09 10:55
→ mormolyca:現在巴利原文在你眼中是劣於你的詮釋?? 211.79.139.98 04/09 10:55
→ mormolyca:且 我單純質疑你最早自以為是的錯誤經典 211.79.139.98 04/09 10:56
→ mormolyca:詮釋 你幹麻要扯到其他經典 還要我幫你 211.79.139.98 04/09 10:57
→ mormolyca:去解釋?? 真的很莫名奇妙! 211.79.139.98 04/09 10:57
推 buddhanature:談到翻譯,小弟不得不出手,抱歉。122.123.197.144 04/09 11:07
推 buddhanature:語系接近,和翻譯品質無關,沒錯。但122.123.197.144 04/09 11:42
→ buddhanature:英文翻譯也不見得不對,完全看翻譯的122.123.197.144 04/09 11:43
→ buddhanature:人對兩種語言掌握度和佛學深度而定>122.123.197.144 04/09 11:43
→ Cid:語言是會影響語言使用者的思路的, 因此語系接140.109.103.226 04/09 11:48
→ Cid:近的語文間翻譯的確較容易掌握到原文的文意140.109.103.226 04/09 11:49
推 buddhanature:語系與思路有關,沒錯。但與翻譯品質122.123.197.144 04/09 11:54
→ buddhanature:無關。當鳩摩羅什採意譯,玄裝採字譯122.123.197.144 04/09 11:56
→ buddhanature:時,可明顯看出中國人反而喜歡意譯。122.123.197.144 04/09 11:56
→ buddhanature:翻譯的人要考慮讀者立場,又得兼顧忠122.123.197.144 04/09 11:58
→ buddhanature:誠反應原作,鳩大師被軟禁期間,對中122.123.197.144 04/09 11:58
→ buddhanature:文掌握度更加功用行,才造成不朽的翻122.123.197.144 04/09 11:59
→ buddhanature:譯。建議原po發心學好巴利文和英文122.123.197.144 04/09 12:01
→ buddhanature:將造成翻譯上很好結果,利益到眾生。122.123.197.144 04/09 12:01
推 AHJKL:談到翻譯讓我想到 "Street Fighter"中文翻譯 210.71.176.170 04/09 13:24
→ AHJKL:若照字面翻"街上打者",香港翻"街頭霸王" 210.71.176.170 04/09 13:25
→ AHJKL:台灣翻"快打炫風",您覺得哪個翻比較好又不失 210.71.176.170 04/09 13:25
→ AHJKL:原意? 210.71.176.170 04/09 13:25
→ mormolyca:原PO可能會很認真的分析"拳頭揮出去有風 211.79.139.98 04/09 13:46
→ mormolyca:出拳越快風越強"...... 211.79.139.98 04/09 13:46
推 Crazyfire:或許原PO會分析~~因揮拳而有風~~但拳中 140.112.4.235 04/09 13:53
→ Crazyfire:無風~~風中無拳~~拳與風是"非即非離" 140.112.4.235 04/09 13:53
→ Crazyfire:"非一非異"的關係~~ 140.112.4.235 04/09 13:54
→ Crazyfire:若無有個"永恆風源"~~~怎能起風~~ 140.112.4.235 04/09 13:55
→ Crazyfire:我覺得我快要瘋了~~~真的是Crazy..... 140.112.4.235 04/09 13:56
→ Crazyfire:有需要分析火再找我吧XDDD 140.112.4.235 04/09 13:56
→ mormolyca:哈哈 Cf得到他的髓了 XD 211.79.139.98 04/09 13:58
→ mormolyca:關於翻譯問題 之前曾發文討論過 211.79.139.98 04/09 14:04
→ mormolyca:www.wretch.cc/blog/guobing/3786917 211.79.139.98 04/09 14:04
→ mormolyca:舉的正是鳩摩羅什為例子 211.79.139.98 04/09 14:05