作者d8888 (Don)
看板Buddhism
標題Re: [閱讀] 無我觀
時間Fri Apr 10 20:51:48 2009
: 昨晚仔細看了此經南北傳譯本,
: 怎麼看也看不出來經文中哪裡叫你「想像離五蘊之常住我」?
舍利佛尊者說:如來中沒有五蘊,五蘊中沒有如來
A之中沒有B,B之中沒有A
你直接跳到:找不到一個A
顯然邏輯錯誤
: 光是經文中舍利弗與焰摩迦之間的對答,
: 就可看出無論在五蘊之中或是離五蘊皆找不到我或如來,
: 你是憑什麼下個「佛典叫人想像離五蘊之常住我」的結論?
: 是因你惡意的剪裁經文宣稱經中說「如來真實、無所得、無所施設」,
: 而推演出「佛典叫人想像離五蘊之常住我」?
: 《雜阿含》104經明明是說「如來見法真實如,住無所得,無所施設」,
: 而相對應的巴利SN 22.85經是說:
: dittheva dhamme saccato thetato tathagate anupalabbhiyamane
: 見 法 真實 如(堅) 如來 不可得的
: 援引蔡奇林老師在「《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示‧評析」一文中之意譯:
: 既然在現世今生的現實存在中,於此處(五蘊),真實、常住(不變)
: 的如來是了不可得的
第一,你的翻譯方法會產生矛盾
如果舍利佛的意思是沒有一個常住我可得
若沒有常住我可得為真
則阿羅漢身壞命終沒有一個常駐實體為真
則阿羅漢身壞命終無所有也為真
(根據某些人的說法:阿羅漢只是指向生滅五蘊的假名,這個被指向的五蘊滅去後,既然
沒有常住實體當然就是滅盡無所有了)
則焰摩迦的邪見為正見
如此則產生矛盾
第二,你的翻譯方法不符合原文
若採取你的翻法,按照原文逐字翻譯
變成:(佛陀)見到法真實、堅固。常住的如來找不到
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ****************
^^和**的法義顯然前後矛盾
你引的蔡老師的翻譯,顯然刻意少翻一個「法」(dhamme)字
故分析問題的癥結,在於你和你引用的蔡老師
錯誤的把「不可得的」理解為「找不到的」
倘若此處採取北傳阿含翻法,把「不可得的」理解為「無所得的」:
「法」「如」的法體無得無失
則沒有我以上描述的矛盾
且文意前後連貫
故知北傳阿含為正確翻譯
南傳巴利也正確
只有你和你引用的老師理解不正確
1.五蘊中沒有如來,如來中沒有五蘊 原文
2.所以滅去五蘊不等於滅去如來 d8888推導
3.阿羅漢命終後,有法真實,有如住無所得 北傳阿含原文
無所施設:阿羅漢命終後,有稱為法、如
的常住本體住於真實、無所得的境界
我使用的翻譯,前後邏輯明顯、流暢,且不違背巴利原文
你引用的翻譯,前後邏輯不通,矛盾,且少翻了字
故我認為你的理解有誤
: 何來你天外飛來的一句「還有如來啊」?
: 這種惡意剪裁經典的詮釋手段,
: 是蕭杯杯那一掛教導你的嗎?
: 你知不知道這樣的行為是謗佛之舉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.57.34
→ mormolyca:見鬼了 蕭杯杯教出來的果然是這樣 可悲 61.217.245.92 04/10 21:42
噓 chuit:d8888看得懂巴利原文? 61.217.245.161 04/10 21:49
那就指出錯誤吧,非常歡迎
→ mormolyca:對了 昨晚不是有個給大頭的戰帖 要大頭 61.217.245.92 04/10 22:08
→ mormolyca:去你們蕭杯杯家的網站辯論嗎? 怎不見了? 61.217.245.92 04/10 22:09
→ mormolyca:心虛怕人家知道你是蕭杯杯派來亂的嗎??? 61.217.245.92 04/10 22:09
→ d8888:既然對方沒有回應,那我留著幹什麼? 61.228.57.34 04/10 22:42
→ mormolyca:所以你這套斷章取義的經典詮釋是蕭杯杯 61.217.245.92 04/11 04:31
→ mormolyca:大外道教導的囉 難怪很難溝通...... 61.217.245.92 04/11 04:32
※ 編輯: d8888 來自: 61.228.58.149 (04/11 16:54)