作者cool810 (隨緣)
看板Buddhism
標題Re: 漢譯《華嚴經》的版本
時間Sun May 3 18:22:46 2009
※ 引述《cjutw (隨緣自在)》之銘言:
: 請問各位大大:
: 華嚴經有40華嚴跟80華嚴,這兩個版本之區別點在於哪裡呢?
:
更改一下標題回文。內容參考<圖解華嚴經>一書。
龍樹是取出《華嚴經》的祖師,相傳自龍宮傳出。本有上中下本,因上本、中本頌數品數
浩大,非凡力所能受持,因此龍樹並未將其帶出。而在龍宮將下本十萬偈背下,回到印度
後默寫出來,並著了十七卷的《十住毗婆沙論》來注解。
(龍樹,約公元150-250,南印度人,大乘體系奠基者,開創"中觀"學說,漢傳大乘八宗
都一致尊奉龍樹菩薩為共同祖師。)
《華嚴經》在漢傳佛教中曾被多次翻譯,依翻譯年代順序如下:
經名 譯者 來源 年代 內容
------------------------------------------------------------
六十華嚴 佛陀跋陀羅 遮拘槃國 東晉 三萬六千偈
八十華嚴 實叉難陀 于闐國 唐(武則天) 四萬五千偈
四十華嚴 般若三藏 烏荼國 唐(德宗) 九千偈
-------------------------------------------------------------
《六十華嚴》語言簡練陳實;《八十華嚴》辭藻蘊藉優美;《四十華嚴》是《八十華嚴》
最後一品的完整重譯,朗朗上口。
1.東晉僧人支法領聽聞遮拘槃國藏有諸多經典,前去取經,國王被其精誠所動,於是將《
華嚴經》前面的三萬六千偈送給支法領。(當時《華嚴經》為該國世代相傳的鎮國之寶,
制定國法禁止外傳。)
支法領抵達建康時,北印度國三藏法師佛陀跋陀羅(又名覺賢)住持道場,支法領便請他
翻譯《華嚴經》,始譯於418年,歷三年420年完成,即《六十華嚴》。
(佛陀跋陀羅,公元359-429,迦毗羅衛國人,族姓釋迦,為釋迦牟尼的叔父甘露飯王的
直系後裔。)
漢傳佛教華嚴宗的前期幾位祖師即以《六十華嚴》為宗經創宗立派。
2.武則天稱帝後,遣使者去于闐國求《華嚴經》的完整梵本,於是于闐的實叉難陀(公元
651-710)攜更全的四萬五千頌梵本,於洛陽進行翻譯。
武則天另派菩提流支、義淨法師、圓測法師、法藏法師等多名高僧協助譯經。歷時四年
譯竣,即《八十華嚴》。
武則天為《八十華嚴》的流通親自寫了一篇序,並且依《華嚴經》教義開造了洛陽石窟
中最為傑出的奉先寺石窟。八十華嚴成為後世最流行的版本,即通常說的《華嚴經》。
3.唐貞元十一年(795年),印度烏荼國國王將自己親自抄寫的梵本《華嚴經》遣使進貢給
唐德宗。次年德宗下詔般若三藏法師(原名般剌若,北印度罽賓國人)翻譯,歷時三年譯
成。內題《入不思議解脫境界普賢行願品》,即《四十華嚴》,又稱《貞元華嚴》。
四十華嚴乃是八十華嚴中《入法界品》的另一種譯本,但增加了許多內容。因此四十華
嚴又稱小本,八十華嚴又稱大本。
《四十華嚴》的重要意義在於後世將其最後卷抽出單行,成為一卷本《普賢菩薩行願品
》,即是普賢菩薩為善財童子講說普賢十大願,影響深遠,至今仍是佛門中最基本的課
誦經典。
以上三部《華嚴經》都不是全部,民國僧人弘一法師曾倡導,將《八十華嚴》念到離世間
品,續念《四十華嚴》,則為目前所得最完整的版本。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.10.66
推 fyartist:推,感謝分享~ 76.102.198.217 05/03 19:41
推 fur:感謝分享! 203.69.33.1 05/03 23:28
推 AHJKL:其實c大算是很用心了。 219.69.65.109 05/03 23:50