> 聽說巴利藏的轉譯 (巴<->梵) 次數
> 可能比中土藏經的轉譯還多說. 所以說佛法在於我們自證吧 ^_^
> 總朱就是也別迷信巴利藏啦....
這個情形我很多年前也看過這樣的說法,表示就考據的
觀點來看,其實北傳的四阿含,比起南傳的五尼柯耶,轉手
的次數較少,自然可能也更原始些。不過那時也忘了將出處
記下。這二天剛好見到一篇討論有提到相關的背景,轉貼如
下提供作參考:
====================================================
覺音是南傳上座部巴利語系佛教的一位傑出的著述家,約為
五世紀前半前人,出生於北印度菩提伽耶附近的婆羅門族,
在菩提伽耶一座僧訶羅人建造的寺院出家,於摩訶那摩王時
(410 ~432) 去僧訶羅首都阿努拉達補拉,住在大寺,專研
巴利三藏和僧訶羅文的注疏,並用巴利文著述了很多書。
原來古代僧伽羅僧人,曾用僧伽羅文寫了不少注疏,因為
其他上座部佛教流行的國家不懂僧伽羅文,所以這些注疏
──主要是大寺的作品,"都被偉大的注釋家覺音以律藏和
經藏中各種典籍的注疏形式譯成了巴利文"(《錫蘭簡明史》
122 頁)。
覺音依據大寺派的傳統思想理論,對巴利三藏聖典都寫了重要
的注釋,並寫了一部著名的《清淨道論》,系統地論述三藏和
義疏的精要。他對南傳上座部佛教的長期流傳是有很大影響的。
所以,法顯當時拿到的底本,它的文字不無可能是「僧伽羅文」,
而不是多經過一道翻譯的「巴利文」。
====================================================
如果有網友有更進一步的資訊或指正,還請不吝分享。
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.3.57