精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kerorolover (聞道難 唉)》之銘言: : 寫的比較白話 : 而且又很有道理 : 讀了之後 原來佛教寺院中有許多規定或習慣 是承佛經所云而來 : 也增加了對信仰的信心 : 不好意思 把這當心得版了 : 但真的很獲法喜 再讀了經之後 : 因為許多白話翻譯的佛經解釋 : 太容易令人失去注意力(是我啦 我只看的下去文字翻譯優美的白話文) : 像是之前有版友推薦我的雜阿含經白話解釋 我沒看幾篇就腦袋混沌了 : 我目前看過的金剛經解釋 是由南懷瑾老師翻譯解說的 : 覺得他的文字就好很多 : 偏偏他的著作裡 只有翻譯金剛經跟楞嚴經 : 其他的找不到了 : 而網路上充斥的大量素質參差不齊的佛經翻譯 : 我並不喜歡 : 不知道能否推薦 你看過還不錯的白話翻譯網頁 : 我上次 有一次找到一篇心經的翻譯 寫的很有禪意 文學況味豐富 : 而且 一點也不文言 卻很有味道 : http://www.flower-garden.com.tw/g.html : (私心覺得 翻譯不是困難 只是不做而已) 什麼時候「文言文」改寫成「白話文」的過程被當成「翻譯」了? 真要講佛經翻譯, 要從佛典原文開始(梵,巴利,藏......), 再請高僧大德翻譯。 依我之見, 「優美」的文言文只是一種幻覺, 美在讀不懂, 越讀不懂就越美。 許多外國佛學研究者翻譯的各經論, 用的不是中古英文, 而是用現代英文翻譯的現代版佛典。 他們才不搞什麼讀不懂才是最美的, 盲目崇古的人可以止矣! : 今天發表了我個人這陣子接觸佛學的感觸 : 多所抱怨 真是不好意思 : 但是 我是覺得 有意見或者不滿意的地方 就應該提出來 : 這樣 佛教才會進步 : 如果只是總是用謗法謗僧的說法 而壓抑了一些不滿 : 只會讓受挫的人 遠離佛教 : 反倒不是學佛者的本意了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.33.209
wangluke:所以不能依文解義啊...125.224.160.121 03/16 17:50
haryewkun:看是幾時寫的文言文,如果是唐朝寫的, 60.50.47.207 03/16 18:29
haryewkun:有些地方還真的是需要翻譯(或者說注解) 60.50.47.207 03/16 18:29
haryewkun:因為一些專用名詞,意思跟現在不一樣。 60.50.47.207 03/16 18:30
Crazyfire:h大說得對~~尤其是唯識系的經典和論典!! 59.117.9.216 03/16 18:57
Crazyfire:像"成唯識論"即使翻成白話就還是很難懂 59.117.9.216 03/16 18:58
Crazyfire:更何況直接讀原文...... 59.117.9.216 03/16 18:58
hsnusura:專有名詞本身就有其結構了 翻譯白話反而 114.46.119.11 03/19 00:24
hsnusura:很怪 這不管在哪些經論都是如此 所以根本 114.46.119.11 03/19 00:25
hsnusura:沒有所謂白話不白話的問題 114.46.119.11 03/19 00:25
此言差矣。 一、專有名詞和語法非是同事,混為一談再說翻成白話很奇怪,不應理。 二、翻成明白易曉的現代語文體之例,就我所知,已有藏文和英文兩個例子。 若由此說中文做不到讓現代人讀懂,此亦不應理。 ※ 編輯: dirak 來自: 114.137.49.32 (03/19 01:04)
engram:我覺得文言文很有文字的優美,你不覺得那就沒辦法了 07/11 19:21