→ kerorolover:話說回來 誰有能力能白話解釋經文???? 218.162.81.85 03/16 10:58
→ kerorolover:翻譯解釋還要信達雅 唉 誰有能耐 218.162.81.85 03/16 10:58
→ sheng530220:不能拿現在人的國文程度跟古代比 218.171.145.26 03/16 11:06
→ sheng530220:而且經典的翻譯不是靠個人就可以的 218.171.145.26 03/16 11:08
→ sheng530220:古時候都得由朝廷支持一整個"團隊"才 218.171.145.26 03/16 11:09
→ sheng530220:能夠才梵文翻成中文。 218.171.145.26 03/16 11:09
→ sheng530220:更不要說還得要找的到經通三藏與英文 218.171.145.26 03/16 11:11
→ sheng530220:又得有實地修證的人來當主持人了。 218.171.145.26 03/16 11:11
→ kerorolover:好想寫信給證嚴法師 看它能否有助力 218.162.81.85 03/16 11:16
推 NonstopQuest:很多解釋佛經的書都是白話文呀 59.112.139.198 03/16 11:23
→ NonstopQuest:證嚴法師講佛經的時候不是也講白話嗎 59.112.139.198 03/16 11:23
→ kerorolover:喔 我去找找 218.162.81.85 03/16 11:24
推 shtmn:建議佛經也翻成火星文好了 不然國中生也看 140.120.6.242 03/16 11:33
→ shtmn:不懂 140.120.6.242 03/16 11:33
→ freeunixer:看不懂就要怪佛祖了,為什講得那麼深... 60.248.156.6 03/16 11:36
推 Crazyfire:佛經"白話文"化的確應該是當今佛教界該 59.117.0.170 03/16 11:54
→ Crazyfire:做的一件要事~~這種是系統浩大的工程~需 59.117.0.170 03/16 11:54
→ Crazyfire:要透過團體力量才行~~如當年的譯經一樣~ 59.117.0.170 03/16 11:56
→ Crazyfire:這不是某個高僧或大德可以獨立完成的事 59.117.0.170 03/16 11:59
→ Crazyfire:我個人覺得佛經"白話文"化的運動未來會 59.117.0.170 03/16 12:00
→ Crazyfire:在中國發生~~因為中國的佛教現在開始受 59.117.0.170 03/16 12:00
→ Crazyfire:到基督宗教的挑戰~~只有遇到外來挑戰~~~ 59.117.0.170 03/16 12:01
→ Crazyfire:這種系統性的大改革才有動力推進下去 59.117.0.170 03/16 12:02
→ Crazyfire:中國大陸 59.117.0.170 03/16 12:02
→ Crazyfire:的基督教和天主教比台灣活躍太多了~~ 59.117.0.170 03/16 12:04
→ sheng530220:推行文言文加強運動還比較有可行性... 218.171.145.26 03/16 12:09
推 NonstopQuest:誰叫之前那個教育部把中學生的國文教 59.112.139.198 03/16 12:17
→ NonstopQuest:材裡的文言文刪得所剩無幾 59.112.139.198 03/16 12:18
→ NonstopQuest:所以現在的小孩都不會文言文了 59.112.139.198 03/16 12:19
→ Crazyfire:佛陀對語言的態度 59.117.0.170 03/16 12:23
→ Crazyfire:文中的"中國"是指有佛法的國家或地區~~~ 59.117.0.170 03/16 12:26
→ Crazyfire:不是China 59.117.0.170 03/16 12:26
推 Cid:南傳大藏經有被翻譯成各國語言, 而北傳大藏經140.109.103.226 03/16 12:41
→ Cid:亦有少數被翻成英文:140.109.103.226 03/16 12:41
→ Cid:www.e-sangha.com/alphone/tripitaka.htm140.109.103.226 03/16 12:42
→ Cid:不過相較起來, 南傳翻譯較具公信力(因為是第六140.109.103.226 03/16 12:44
→ Cid:次結集的工作成果之一), 因此期待北傳大藏經亦140.109.103.226 03/16 12:44
→ Cid:能出現有力僧團主導具公信力的翻譯工作 :)140.109.103.226 03/16 12:45
→ Crazyfire:南傳的集結除了僧團領導之外~~還有國家 59.117.0.170 03/16 12:49
→ Crazyfire:(緬甸政府)的支持~~~ 59.117.0.170 03/16 12:49
→ Cid:玄奘的譯經工作也是受到政府的支持才完成的,140.109.103.226 03/16 12:56
→ Cid:不過在現今的華人國家似乎不太可能預期政府會140.109.103.226 03/16 12:57
→ Cid:支持這項大工程..:p140.109.103.226 03/16 12:57
→ Cid:(但也許可以考慮用國科會計畫的方式完成:p)140.109.103.226 03/16 12:58
推 zackmarc:要先足夠包容的心 才能為這件事找到出口 218.167.163.48 03/16 19:43
→ AHJKL:的意思。現今的確是需要有錢有力的僧團發願 219.69.73.179 03/16 21:56
→ AHJKL:來達成此一大務。 219.69.73.179 03/16 21:56
→ AHJKL:----------------------------------------- 219.69.73.179 03/16 22:01
→ AHJKL:佛經在古代來講都算是當時的"白話文"。 219.69.73.179 03/16 22:01
→ AHJKL:以現今的立場來講也僅是淺義的文言文。 219.69.73.179 03/16 22:01
→ AHJKL:想知道"真正的文言文"是什麼嗎? 219.69.73.179 03/16 22:02
推 likehouse:= =.佛法的末法時代要到了 61.223.204.218 03/16 22:31
推 ilanese:要不要來看《道藏》,原汁原味,又少咬文 61.216.243.143 03/16 22:33
→ ilanese:嚼字。 61.216.243.143 03/16 22:34
→ Crazyfire:樓上XDDDD以後有機會的話也去道版鼓勵版 59.117.11.244 03/16 22:50
→ Crazyfire:友來看看大藏經 59.117.11.244 03/16 22:50
→ Cid:我以為中文的"文言文"從來都不是任何時代的白218.166.201.123 03/17 00:02
→ Cid:話為啊 :p 在白話文運動之前的文章, 不論是否218.166.201.123 03/17 00:03
→ Cid:寫成古文的體裁, 都與口語的中文有不小的差距.218.166.201.123 03/17 00:04
→ AHJKL:真正的古代口語請參閱羅貫中之三國演義, 219.69.73.179 03/17 21:16
→ AHJKL:於現今部分人看來也屬淺義文言,如同佛經。 219.69.73.179 03/17 21:16
→ AHJKL:一般佛經除了專有名詞外,都以社會大眾為對 219.69.73.179 03/17 21:16
→ AHJKL:象,因為本來就是要給大眾看的。 219.69.73.179 03/17 21:17
→ Cid:嗯, 小說所用的文字算是很淺白了, 但許多佛經140.109.103.226 03/18 12:05
→ Cid:離這種近乎口語的體裁還是有一段距離.140.109.103.226 03/18 12:06
推 AHJKL:其實這要看翻譯人的問題,基本上發願翻譯 219.69.73.179 03/18 21:40
→ AHJKL:佛經已屬不可思議大功德之事。 219.69.73.179 03/18 21:40
→ AHJKL:當初鳩羅摩什即是以社會大眾心態譯經,請詳閱 219.69.73.179 03/18 21:43
→ AHJKL:譯經的問題牽涉到閱讀是否流利,以及是否會 219.69.73.179 03/18 21:43
→ AHJKL:喪失其意?太文言是否只能流通某部分階層? 219.69.73.179 03/18 21:44
→ AHJKL:有時文辭優美比較能朗朗上口,因為乃以中國 219.69.73.179 03/18 21:45
→ AHJKL:人之習慣,當初鳩羅摩什譯經即是以四言韻味 219.69.73.179 03/18 21:46
→ AHJKL:讓人朗朗上口,雖白話若太過坳口反而不利流 219.69.73.179 03/18 21:47
→ AHJKL:通。 219.69.73.179 03/18 21:47
推 ilanese:我是覺得道藏比佛經易讀但難以取得,舉《 61.216.250.7 03/19 01:00
→ ilanese:雲笈七籤》(宋版道藏的精華,有小道藏之 61.216.250.7 03/19 01:00
→ ilanese:稱): 61.216.250.7 03/19 01:00
→ ilanese:CWDZ-2/CH29/CT2901/CT2901DN.htm 61.216.250.7 03/19 01:01
→ ilanese:我沒縮網址,要看的人上面copy&paste一下 61.216.250.7 03/19 01:02
→ ilanese:。 61.216.250.7 03/19 01:03
→ ilanese:唐宋時代也差不了多少吧?所以我覺得是主 61.216.250.7 03/19 01:03
→ ilanese:事佛經翻譯事業者的翻譯方式。 61.216.250.7 03/19 01:04
→ ilanese:不過,古書只要沒有句讀的話,就都很難讀 61.216.250.7 03/19 01:05
→ ilanese:了。 61.216.250.7 03/19 01:05
推 ilanese:那個《雲笈七籤》繁體字有句讀版,我都覺 61.216.250.7 03/19 01:07
→ ilanese:得比大陸簡化字的現代書籍容易讀了,簡化 61.216.250.7 03/19 01:07
→ ilanese:字有些,我還得猜個老半天查繁簡對照字典. 61.216.250.7 03/19 01:08