精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
我覺得 佛經的解釋 實在太文言了 國文程度不好的 像敝人這樣 都懷疑自己是不是福德不足 看不懂解經的文章 其實 佛經傳達的觀念 真的很好 (我只看過金剛經解文 跟唸過地藏經) 但是 就是礙於文字 外國人根本看不懂佛經的解經 難怪佛學沒法像基督教的聖經一樣 翻譯成各種文字 一想到 我就覺得 對於那些賣弄國文的解經者 感到不屑 南懷瑾先生的書 有提到 所謂"文字般若" 一樣東西(像是佛經) 雖然好 但是也要有優美的文字解釋 才能讓看的人燃生認同感 個人覺得地藏經非常棒 比起其他經文 白話很多 一看就懂 會覺得 這才是真傳教 而不是只是用艱深的國文 去形成一種屏障 外國人才不吃你那一套 個人看法 歡迎指教 -- 雪上偶然留指爪 鴻飛那復計東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.81.85
kerorolover:話說回來 誰有能力能白話解釋經文???? 218.162.81.85 03/16 10:58
kerorolover:翻譯解釋還要信達雅 唉 誰有能耐 218.162.81.85 03/16 10:58
sheng530220:不能拿現在人的國文程度跟古代比 218.171.145.26 03/16 11:06
sheng530220:而且經典的翻譯不是靠個人就可以的 218.171.145.26 03/16 11:08
sheng530220:古時候都得由朝廷支持一整個"團隊"才 218.171.145.26 03/16 11:09
sheng530220:能夠才梵文翻成中文。 218.171.145.26 03/16 11:09
sheng530220:更不要說還得要找的到經通三藏與英文 218.171.145.26 03/16 11:11
sheng530220:又得有實地修證的人來當主持人了。 218.171.145.26 03/16 11:11
kerorolover:好想寫信給證嚴法師 看它能否有助力 218.162.81.85 03/16 11:16
NonstopQuest:很多解釋佛經的書都是白話文呀 59.112.139.198 03/16 11:23
NonstopQuest:證嚴法師講佛經的時候不是也講白話嗎 59.112.139.198 03/16 11:23
kerorolover:喔 我去找找 218.162.81.85 03/16 11:24
shtmn:建議佛經也翻成火星文好了 不然國中生也看 140.120.6.242 03/16 11:33
shtmn:不懂 140.120.6.242 03/16 11:33
freeunixer:看不懂就要怪佛祖了,為什講得那麼深... 60.248.156.6 03/16 11:36
Crazyfire:佛經"白話文"化的確應該是當今佛教界該 59.117.0.170 03/16 11:54
Crazyfire:做的一件要事~~這種是系統浩大的工程~需 59.117.0.170 03/16 11:54
Crazyfire:要透過團體力量才行~~如當年的譯經一樣~ 59.117.0.170 03/16 11:56
Crazyfire:這不是某個高僧或大德可以獨立完成的事 59.117.0.170 03/16 11:59
Crazyfire:我個人覺得佛經"白話文"化的運動未來會 59.117.0.170 03/16 12:00
Crazyfire:在中國發生~~因為中國的佛教現在開始受 59.117.0.170 03/16 12:00
Crazyfire:到基督宗教的挑戰~~只有遇到外來挑戰~~~ 59.117.0.170 03/16 12:01
Crazyfire:這種系統性的大改革才有動力推進下去 59.117.0.170 03/16 12:02
Crazyfire:中國大陸 59.117.0.170 03/16 12:02
Crazyfire:的基督教和天主教比台灣活躍太多了~~ 59.117.0.170 03/16 12:04
sheng530220:推行文言文加強運動還比較有可行性... 218.171.145.26 03/16 12:09
NonstopQuest:誰叫之前那個教育部把中學生的國文教 59.112.139.198 03/16 12:17
NonstopQuest:材裡的文言文刪得所剩無幾 59.112.139.198 03/16 12:18
NonstopQuest:所以現在的小孩都不會文言文了 59.112.139.198 03/16 12:19
Crazyfire:http://tinyurl.com/cd8n2g 59.117.0.170 03/16 12:22
Crazyfire:佛陀對語言的態度 59.117.0.170 03/16 12:23
Crazyfire:文中的"中國"是指有佛法的國家或地區~~~ 59.117.0.170 03/16 12:26
Crazyfire:不是China 59.117.0.170 03/16 12:26
Cid:南傳大藏經有被翻譯成各國語言, 而北傳大藏經140.109.103.226 03/16 12:41
Cid:亦有少數被翻成英文:140.109.103.226 03/16 12:41
Cid:www.e-sangha.com/alphone/tripitaka.htm140.109.103.226 03/16 12:42
Cid:不過相較起來, 南傳翻譯較具公信力(因為是第六140.109.103.226 03/16 12:44
Cid:次結集的工作成果之一), 因此期待北傳大藏經亦140.109.103.226 03/16 12:44
Cid:能出現有力僧團主導具公信力的翻譯工作 :)140.109.103.226 03/16 12:45
Crazyfire:南傳的集結除了僧團領導之外~~還有國家 59.117.0.170 03/16 12:49
Crazyfire:(緬甸政府)的支持~~~ 59.117.0.170 03/16 12:49
Cid:玄奘的譯經工作也是受到政府的支持才完成的,140.109.103.226 03/16 12:56
Cid:不過在現今的華人國家似乎不太可能預期政府會140.109.103.226 03/16 12:57
Cid:支持這項大工程..:p140.109.103.226 03/16 12:57
Cid:(但也許可以考慮用國科會計畫的方式完成:p)140.109.103.226 03/16 12:58
zackmarc:要先足夠包容的心 才能為這件事找到出口 218.167.163.48 03/16 19:43
AHJKL:如汝所說,但可參閱我 #17pNPhcN 篇之"誦" 219.69.73.179 03/16 21:55
AHJKL:的意思。現今的確是需要有錢有力的僧團發願 219.69.73.179 03/16 21:56
AHJKL:來達成此一大務。 219.69.73.179 03/16 21:56
AHJKL:----------------------------------------- 219.69.73.179 03/16 22:01
AHJKL:佛經在古代來講都算是當時的"白話文"。 219.69.73.179 03/16 22:01
AHJKL:以現今的立場來講也僅是淺義的文言文。 219.69.73.179 03/16 22:01
AHJKL:想知道"真正的文言文"是什麼嗎? 219.69.73.179 03/16 22:02
AHJKL:http://ppt.cc/YO1X 219.69.73.179 03/16 22:02
likehouse:= =.佛法的末法時代要到了 61.223.204.218 03/16 22:31
ilanese:要不要來看《道藏》,原汁原味,又少咬文 61.216.243.143 03/16 22:33
ilanese:嚼字。 61.216.243.143 03/16 22:34
Crazyfire:樓上XDDDD以後有機會的話也去道版鼓勵版 59.117.11.244 03/16 22:50
Crazyfire:友來看看大藏經 59.117.11.244 03/16 22:50
Cid:我以為中文的"文言文"從來都不是任何時代的白218.166.201.123 03/17 00:02
Cid:話為啊 :p 在白話文運動之前的文章, 不論是否218.166.201.123 03/17 00:03
Cid:寫成古文的體裁, 都與口語的中文有不小的差距.218.166.201.123 03/17 00:04
AHJKL:真正的古代口語請參閱羅貫中之三國演義, 219.69.73.179 03/17 21:16
AHJKL:於現今部分人看來也屬淺義文言,如同佛經。 219.69.73.179 03/17 21:16
AHJKL:一般佛經除了專有名詞外,都以社會大眾為對 219.69.73.179 03/17 21:16
AHJKL:象,因為本來就是要給大眾看的。 219.69.73.179 03/17 21:17
Cid:嗯, 小說所用的文字算是很淺白了, 但許多佛經140.109.103.226 03/18 12:05
Cid:離這種近乎口語的體裁還是有一段距離.140.109.103.226 03/18 12:06
AHJKL:其實這要看翻譯人的問題,基本上發願翻譯 219.69.73.179 03/18 21:40
AHJKL:佛經已屬不可思議大功德之事。 219.69.73.179 03/18 21:40
AHJKL:當初鳩羅摩什即是以社會大眾心態譯經,請詳閱 219.69.73.179 03/18 21:43
AHJKL:http://ppt.cc/t,tv 219.69.73.179 03/18 21:43
AHJKL:譯經的問題牽涉到閱讀是否流利,以及是否會 219.69.73.179 03/18 21:43
AHJKL:喪失其意?太文言是否只能流通某部分階層? 219.69.73.179 03/18 21:44
AHJKL:有時文辭優美比較能朗朗上口,因為乃以中國 219.69.73.179 03/18 21:45
AHJKL:人之習慣,當初鳩羅摩什譯經即是以四言韻味 219.69.73.179 03/18 21:46
AHJKL:讓人朗朗上口,雖白話若太過坳口反而不利流 219.69.73.179 03/18 21:47
AHJKL:通。 219.69.73.179 03/18 21:47
ilanese:我是覺得道藏比佛經易讀但難以取得,舉《 61.216.250.7 03/19 01:00
ilanese:雲笈七籤》(宋版道藏的精華,有小道藏之 61.216.250.7 03/19 01:00
ilanese:稱): 61.216.250.7 03/19 01:00
ilanese:http://www.ctcwri.idv.tw/CTCWRI-CWDZ/ 61.216.250.7 03/19 01:01
ilanese:CWDZ-2/CH29/CT2901/CT2901DN.htm 61.216.250.7 03/19 01:01
ilanese:我沒縮網址,要看的人上面copy&paste一下 61.216.250.7 03/19 01:02
ilanese:。 61.216.250.7 03/19 01:03
ilanese:唐宋時代也差不了多少吧?所以我覺得是主 61.216.250.7 03/19 01:03
ilanese:事佛經翻譯事業者的翻譯方式。 61.216.250.7 03/19 01:04
ilanese:不過,古書只要沒有句讀的話,就都很難讀 61.216.250.7 03/19 01:05
ilanese:了。 61.216.250.7 03/19 01:05
ilanese:那個《雲笈七籤》繁體字有句讀版,我都覺 61.216.250.7 03/19 01:07
ilanese:得比大陸簡化字的現代書籍容易讀了,簡化 61.216.250.7 03/19 01:07
ilanese:字有些,我還得猜個老半天查繁簡對照字典. 61.216.250.7 03/19 01:08