※ 引述《d8888 (Don)》之銘言:
: 首先,這裡的「如來」翻成「能貫通三世的真我」我是可以接受的,但是:原文:「如是
: 。焰摩迦。如來見法真實。如住無所得。無所施設。汝云何言我解知世尊所說。漏盡阿羅
: 漢身壞命終無所有。為時說耶」的「如來見法真實。如住無所得」,精華區翻成:「世尊
: 體證法,親證真實,在真實中,無所執著、無所施設」我就有疑問
: 這裡「見法真實」,「見」翻譯為「親證」我沒疑問,但後面的「真實」兩個字應該是用
: 作形容詞,形容世尊見到的「法」。倘若「見法真實」可翻成「親證了法和真實」,那
: 「我覺得你吵」應該也可翻成「我覺知了你和吵鬧」?能這樣翻嗎?再用下一句的「如住
: 無所得」作為佐證,這上下兩句很明顯應該都是「名詞 + 形容詞」的格式。
: 見 法 真實, 如 住無所得無所施設
: v. o. a. o. a. a.
: 故純粹就我對國文的認識而言,這句應該直翻成:如來見到了:有「法」真實,(有)「
: 如」住在無所得、無所施設(的境界)。方能和上文呼應
http://agama.buddhason.org/SA/SA0104.htm
北傳經文的「如來見法真實如,住無所得,無所施設」,
南傳經文作「在此生中,當如來未被你發現為真實的、實際的時」
(dittheva-dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne,
逐字譯則為「見-法-真實-如(堅固、永住)-如來-不-得」),
菩提比丘長老英譯為「這裡,就在這一生中,當如來不被你理解為真實的與實際的」
(When the Tathagata is not apprehended by you as real and actual here
in this very life)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.180.134