推 bobju:還有,文中的"如來"如何解釋是個關鍵. 59.104.186.206 03/29 19:22
→ bobju:精華區>佛經典藏>講經說法>阿含經>故事選: 59.104.186.206 03/29 19:23
→ bobju:61. ◇ [轉錄] 焰摩迦的我見 59.104.186.206 03/29 19:23
→ bobju:中對於"如來"一詞另有解釋. 59.104.186.206 03/29 19:23
精華區我看過了,說實在,我覺得那樣的翻譯有疑問
首先,這裡的「如來」翻成「能貫通三世的真我」我是可以接受的,但是:原文:「如是
。焰摩迦。如來見法真實。如住無所得。無所施設。汝云何言我解知世尊所說。漏盡阿羅
漢身壞命終無所有。為時說耶」的「如來見法真實。如住無所得」,精華區翻成:「世尊
體證法,親證真實,在真實中,無所執著、無所施設」我就有疑問
這裡「見法真實」,「見」翻譯為「親證」我沒疑問,但後面的「真實」兩個字應該是用
作形容詞,形容世尊見到的「法」。倘若「見法真實」可翻成「親證了法和真實」,那
「我覺得你吵」應該也可翻成「我覺知了你和吵鬧」?能這樣翻嗎?再用下一句的「如住
無所得」作為佐證,這上下兩句很明顯應該都是「名詞 + 形容詞」的格式。
見 法 真實, 如 住無所得無所施設
v. o. a. o. a. a.
故純粹就我對國文的認識而言,這句應該直翻成:如來見到了:有「法」真實,(有)「
如」住在無所得、無所施設(的境界)。方能和上文呼應(上文說如來中無五蘊,五蘊中
無如來,下文突然跳到佛的證量很高?「五蘊中沒如來,如來中沒五蘊,佛的證量很高且
無執著,所以你不能這麼說」),再者,就事相來說,釋迦牟尼佛不能說「無所施設」,
三藏十二部教說這麼辛苦說假的?除非是認為「無所施設」指稱的「如」是非五蘊的「如
來」,三藏十二部教都是世尊的五蘊設置的,五蘊滅去後的「如」不能施設任何經教,才
能說是符合「無所施設」,故「如住無所得無所施設」,不能翻成「佛陀在真實中,無所
執著、無所施設」,而且請問佛陀在真實中怎樣,和阿羅漢身壞命終如何有上下文的因果
關係嗎?沒有。
原文:「焰摩迦比丘。汝應如是答。所以者何。漏盡阿羅漢色無常。無常者是苦。苦無常
.苦者。是生滅法。受.想.行.識亦復如是」
翻譯是:「善哉!善哉!焰摩迦學友!正是應該這樣回答。為什麼呢?因為解脫阿羅漢的
色、受、想、行、識都是無常的,無常,所以是苦的,所有無常、苦的事物,都是生滅變
化的,不存在著永恆不變的主體,可以說常、說斷的。」
這樣的翻譯更是扭曲,「不存在著永恆不變的主體,可以說常、說斷的」原文中根本不存
在。況且就教理來說,佛陀時期的斷滅外道也認為「不存在永恆的主體」,倘若「不存在
永恆的主體」可以和「遠離斷常」劃上等號,佛和斷滅外道就毫無差異。基本上這句翻譯
在原文中不存在,於佛法上也不通。我只能說是翻譯者的創造。
總結來說:我認為前後文的因果關係是這樣。
1.舍利佛論證:五蘊中沒有如來,如來中沒有五蘊
2.既然五蘊中沒有如來,那請問滅去五蘊有滅去如來嗎?不等於。
3.既然滅五蘊不等於滅去如來,故知五蘊滅後,有「如來」處於真實、無所得、無所施設
的境界
倘若按照精華區的翻譯,那前後文的因果關係就是:
1.舍利佛論證:五蘊中沒有如來,如來中沒有五蘊
2.因為「世尊體證法,親證真實,在真實中,無所執著、無所施設」,所以「不能說阿羅
漢身壞命終後無所有」
變成1.2毫不連貫,而且2.上下文也根本沒有因果關係,我只能懷疑:翻譯者就是不喜歡
:五蘊滅去後有個「如來」,故非「無所有」的這種說法,所以採取了跟古文用法大相逕
庭的翻譯,甚至自己創造原文中沒有敘述的事項。簡稱預設立場。個人認為:這樣的翻譯
很不大符合個人對國文的理解,我認為是不圓滿的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.56.113
※ 編輯: d8888 來自: 61.228.56.113 (03/29 20:52)
※ 編輯: d8888 來自: 61.228.56.113 (03/29 22:32)
推 bobju:推用心,這段我再研究看看. 59.104.186.206 03/29 23:31