→ freeunixer:六祖壇經 : 諸佛妙理,非關文字。 60.250.90.238 06/20 04:04
→ cool810:白話文化的工作可以做,不過有些地方要一 58.99.10.128 06/20 08:33
→ cool810:併考慮;比如古典佛經的文言韻體形式,在 58.99.10.128 06/20 08:33
→ cool810:寺院念誦中會配合梵唄、梵唱等,形成特定 58.99.10.128 06/20 08:34
→ cool810:的儀軌形式,有去寺院共修過就知道。 58.99.10.128 06/20 08:34
→ cool810:這些是否要因白話文而作改革?或者文言、 58.99.10.128 06/20 08:34
→ cool810:白話並存,做不同的使用用途。 58.99.10.128 06/20 08:35
推 oolontea:若無文字,一般凡夫也無法契入 76.171.166.246 06/20 08:35
→ cool810:補充:在寺院的文言韻體唱誦中,配合木魚、 58.99.10.128 06/20 08:39
→ cool810:引罄等法器,帶有一定的音樂性節奏。 58.99.10.128 06/20 08:42
推 Crazyfire:其實佛經白話文化 不必然會排斥原來的文 59.115.134.21 06/20 09:34
→ Crazyfire:言文佛經 文言文佛經可以用"文化財"的觀 59.115.134.21 06/20 09:35
→ Crazyfire:念予以對待 且在宗教儀軌上 文言文佛經 59.115.134.21 06/20 09:36
→ Crazyfire:的確是彼較適當的;但佛教要能在當代社 59.115.134.21 06/20 09:36
→ Crazyfire:會廣被 佛經的白化文化的工作是有其必要 59.115.134.21 06/20 09:38
→ Crazyfire:越更多人更能易能親近佛理 是眾生之幸 59.115.134.21 06/20 09:43
→ Crazyfire:也是讓佛法能常存的重要事業 59.115.134.21 06/20 09:44
→ cool810:個人不反對佛經白話,其實一般通俗的經典 58.99.10.128 06/20 09:48
→ cool810:如<觀世音普門品>、<地藏經>等已經很白話 58.99.10.128 06/20 09:48
→ cool810:囉。並沒有如文言文學般的故作文章。 58.99.10.128 06/20 09:49
→ cool810:至於如般若類經典,與所證境有關,這就不 58.99.10.128 06/20 09:50
→ cool810:是只用文字詮釋就可理解的。如心經:"色即 58.99.10.128 06/20 09:51
→ cool810:是空,空即是色"涵蓋的觀念不是翻成白話就 58.99.10.128 06/20 09:52
→ cool810:一定能讓讀者契入吧,怎麼翻也是個難題。 58.99.10.128 06/20 09:52
→ cool810:不過白話的確能推廣佛陀的教言,這方面從 58.99.10.128 06/20 09:54
→ cool810:巴利經文翻成現代語體,就可以看出不錯的 58.99.10.128 06/20 09:54
→ cool810:效果。 58.99.10.128 06/20 09:54
→ cool810: 現代中文白話語體 58.99.10.128 06/20 09:58
推 buddhanature:cool正中要點。佛經古代翻譯就採白話122.123.197.122 06/20 11:34
→ buddhanature:語體翻譯,讀久便通,不用脫褲子放屁122.123.197.122 06/20 11:35
→ buddhanature:更深層理論的,必須要再研究講義,演122.123.197.122 06/20 11:36
→ buddhanature:義,疏鈔,心要,講記,圖表表解等。122.123.197.122 06/20 11:37
→ buddhanature:這些就有白話通俗的必要。有些句子是122.123.197.122 06/20 11:39
→ buddhanature:一句子兩種三種以上內涵。再白話不是122.123.197.122 06/20 11:39
→ buddhanature:不行,必須將多種內涵講出來。理路太122.123.197.122 06/20 11:41
→ buddhanature:深的,如楞伽經,楞嚴經,中論,中觀122.123.197.122 06/20 11:41
→ buddhanature:論,圓覺經等等,鮮少人會碰觸,除非122.123.197.122 06/20 11:42
→ buddhanature:有興趣,才會去碰,有興趣者,多已有122.123.197.122 06/20 11:43
→ buddhanature:多年修學基礎和研究,再翻更白話,也122.123.197.122 06/20 11:44
→ buddhanature:都有人作過,這些高級修行者自己多能122.123.197.122 06/20 11:44
→ buddhanature:會通一二內涵。而且應該從聽這些經的122.123.197.122 06/20 11:45
→ buddhanature:講解下手,不是看白話,看白話文不但122.123.197.122 06/20 11:46
→ buddhanature:失去古代翻譯的優美精簡,還可能因為122.123.197.122 06/20 11:47
→ buddhanature:翻譯白話證悟不足,而看錯翻錯內涵。122.123.197.122 06/20 11:47
→ buddhanature:看的人就倒楣了。中文已經都很多了,122.123.197.122 06/20 11:48
→ buddhanature:應再考據翻成英語文及其它語言。不是122.123.197.122 06/20 11:49
→ buddhanature:白不白,文不文,古不古,新不新的122.123.197.122 06/20 11:50
→ buddhanature:新白話文。佛經無人說,雖智莫能解。122.123.197.122 06/20 11:51
→ buddhanature:需要的是弘法者的傳承,發願,而不是122.123.197.122 06/20 11:52
→ buddhanature:僅作白話書面資料。(書面資料也不可122.123.197.122 06/20 11:52
→ buddhanature:少)。CF何不發願從事此弘法大事業?122.123.197.122 06/20 11:53
→ sheng530220:co大跟bu大講的夠中肯了。218.171.144.187 06/20 12:06
推 Crazyfire:bu大....你一下說中文已經很多了 一下又 61.217.196.213 06/20 12:10
→ Crazyfire:叫我發心這種弘法大事業 很讓人無法適從 61.217.196.213 06/20 12:10
→ Crazyfire:XDDDDDDDDDDDDDD 61.217.196.213 06/20 12:11
推 buddhanature:弘法不是弄白話,是講經說法,和翻譯122.123.197.122 06/20 12:12
→ buddhanature:中文佛經成道地英語文或其它語文。122.123.197.122 06/20 12:13
推 Crazyfire:那就妙了 為何不能用白話文弘法??? 61.217.196.213 06/20 12:13
→ buddhanature:你和現代人說話,難道要用文言文?不122.123.197.122 06/20 12:15
→ buddhanature:你本來就該用白話文說話。講經當然是122.123.197.122 06/20 12:16
→ buddhanature:用白話文解釋。不是古文。本來就用白122.123.197.122 06/20 12:16
→ buddhanature:話文弘法。只是書面白話佛經很多了,122.123.197.122 06/20 12:17
→ buddhanature:有些還解釋錯誤。經文類的就該翻譯成122.123.197.122 06/20 12:17
→ buddhanature:英語文或外國語文。不用再翻白話經122.123.197.122 06/20 12:18
推 Crazyfire:其實有一種彈性方式 論藏或歷史上論師和 61.217.196.213 06/20 12:19
→ Crazyfire:行者的注解或注釋的書可翻譯成白話中文 61.217.196.213 06/20 12:20
→ Crazyfire:經藏不是不能翻 但是要翻譯是要極其慎重 61.217.196.213 06/20 12:25
→ Crazyfire:翻譯經藏是個集體性的工作 當代華人世界 61.217.196.213 06/20 12:26
→ Crazyfire:可能沒辦法像古代中國那般有國家力量支 61.217.196.213 06/20 12:26
→ Crazyfire:持 所以白話文經典的問世還是需要因緣的 61.217.196.213 06/20 12:27
→ buddhanature:除了鳩摩羅什300人國家譯場和唐三藏122.123.197.122 06/20 12:34
→ buddhanature:500人國家譯場,還是有獨力或少數人122.123.197.122 06/20 12:34
→ buddhanature:翻譯的。可以採多重校對,審稿等等步122.123.197.122 06/20 12:35
→ buddhanature:驟即能克服。因為外國人也需要佛經,122.123.197.122 06/20 12:35
→ buddhanature:華人只佔全球人口6分之一,發發大慈122.123.197.122 06/20 12:36
→ buddhanature:悲心,幫幫外國人吧~CF大122.123.197.122 06/20 12:36
推 Crazyfire:bu大我又不是不幫外國人 只是這篇文章重 61.217.196.213 06/20 12:39
→ Crazyfire:點是在談"中文佛經"的白話文化問題 我當 61.217.196.213 06/20 12:39
→ Crazyfire:然是對中文佛經白話文化提出看法即可 61.217.196.213 06/20 12:39
推 Crazyfire:另外 國外的經藏英譯相當豐富 其實許多 59.115.130.217 06/20 17:04
→ Crazyfire:漢傳的大部頭經典英文都有 只是大多用於 59.115.130.217 06/20 17:05
→ Crazyfire:學術用途 用於宗教有限 畢竟歐美還是以 59.115.130.217 06/20 17:06
→ Crazyfire:基督宗教為主 59.115.130.217 06/20 17:08