精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《atsiv (緣起性空不住四相)》之銘言: : 各位大德好,末學想請教幾個問題,懇請賜教,感激不盡: : 4.每次看到經律論,末學就頭痛... : 可是真的自己一人去看這些大乘經典就頭痛...= = 簡直談玄說妙不知所云... 專門針對上一行稍微回應一下。 先前版上曾有佛經白話文的討論。 其實這涉及到翻譯的問題。 從佛教發展史上來看,佛經本來是巴利文、或是梵文云爾。 現在若梵文佛經翻譯成英文,難道非要翻成16世紀的英文嗎? 當然是要讓當代人能夠讀懂;用「現代」英文來翻譯。 對於唐朝三藏法師而言,他用當時的白話文翻譯,就算拗口,還是唐朝的白話文。 但是對21世紀的華人來說,就是文言文。而且還是詰屈聱牙的文言文。 因為現在有大宏願要做三藏法師同樣工作的人太少了,否則一位20歲出家、靠中文文言文 學佛20年、悟道高深的高僧,再花花整整10年學好梵文,50歲以後再去印度朝聖研習(複 習)梵文原典10年,然後60歲時再花20年將大藏經梵文原文直接翻譯成中文白話文; 在這位僧人80歲時完成。 這樣是多大的宏願!而且,這時的翻譯不用白話文才是奇怪。 不過或許可以靠許多僧人共同努力,來減少譯經的時間。 當然佛經中有所謂的「專有名詞」,這就按學術上對專有名詞的處理方式處理就好, 早就有慣例。文言文佛經很多詰屈聱牙之處是在文法與日常用語的艱澀;這些地方能避免 就應避免。 也因此,不會在沒有必要的地方因為詰屈聱牙而讓原PO說他念得頭昏腦脹。 因為若是專有名詞的概念深奧,讓人頭昏腦脹也就罷了,這就是佛學根基多寡的不同; 但若是因為文言文「文法」的艱澀而讓原PO頭昏腦脹,這根本是佛理傳播上的自找麻煩。 先前版上某些一味、全然、絕對反對佛經白話文的說法,舉出一些不成理由的說法說三道 四,說白話文會有解釋上的歧異。其實很不可取。 難道文言文化的專門術語,就沒有歧異嗎、還是說只是把理解的問題暫時遮蓋住? 這不是可以用「註釋」加以解決嗎?何必要上綱到整本經典都是文言文? 此外咒語如果是跟「聲音」有關,那的確就需「音譯」而不是(用白話)「義譯」。 這有疑問嗎? 佛經,哪有說只有文言文的版本才是正統?那麼唐朝三藏法師要不要用詩經、尚書等等周 朝時的中文文法來譯經? 同樣的,請問聖經從希伯來原文版要翻譯成「英文版」, 文法應該依照16世紀的英文文法與拼字規則才正統嗎?保證讓大家有看沒有懂。 另外舉個例子;康德的學說同樣很高深。那麼翻譯康德的德文到中文時,要不要也翻成 文言文才是正統、權威?這像話嗎? 比如說康德講到「物自身」。請問版上「大家都」知道這個概念的內涵嗎? 如果不是每個人都知道,那麼是否要類推佛經的情況,表示白話文不可能解釋得通, 所以用中文的文言文來翻譯康德的著作到中文世界才對? 這樣的邏輯整個思考順序顛倒逆向,簡直胡說八道一通。 大藏經數量龐大,要全面白話文化,需要時間是沒錯。但這就是要長期慢慢做。 希望有人發此宏願。至於網友沒空做沒關係;至少不要潑冷水說白話文化是沒意義的。 PS:好像外國(泰國)有高僧主持將許多佛經以梵/泰/漢/英四種語言同時翻譯對照。 真是功德無量。藉由對照法,台灣的佛經白話文化應該更容易進行了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.235 ※ 編輯: iflyy 來自: 140.112.4.235 (06/20 03:00)
freeunixer:六祖壇經 : 諸佛妙理,非關文字。 60.250.90.238 06/20 04:04
cool810:白話文化的工作可以做,不過有些地方要一 58.99.10.128 06/20 08:33
cool810:併考慮;比如古典佛經的文言韻體形式,在 58.99.10.128 06/20 08:33
cool810:寺院念誦中會配合梵唄、梵唱等,形成特定 58.99.10.128 06/20 08:34
cool810:的儀軌形式,有去寺院共修過就知道。 58.99.10.128 06/20 08:34
cool810:這些是否要因白話文而作改革?或者文言、 58.99.10.128 06/20 08:34
cool810:白話並存,做不同的使用用途。 58.99.10.128 06/20 08:35
oolontea:若無文字,一般凡夫也無法契入 76.171.166.246 06/20 08:35
cool810:補充:在寺院的文言韻體唱誦中,配合木魚、 58.99.10.128 06/20 08:39
cool810:引罄等法器,帶有一定的音樂性節奏。 58.99.10.128 06/20 08:42
Crazyfire:其實佛經白話文化 不必然會排斥原來的文 59.115.134.21 06/20 09:34
Crazyfire:言文佛經 文言文佛經可以用"文化財"的觀 59.115.134.21 06/20 09:35
Crazyfire:念予以對待 且在宗教儀軌上 文言文佛經 59.115.134.21 06/20 09:36
Crazyfire:的確是彼較適當的;但佛教要能在當代社 59.115.134.21 06/20 09:36
Crazyfire:會廣被 佛經的白化文化的工作是有其必要 59.115.134.21 06/20 09:38
Crazyfire:越更多人更能易能親近佛理 是眾生之幸 59.115.134.21 06/20 09:43
Crazyfire:也是讓佛法能常存的重要事業 59.115.134.21 06/20 09:44
cool810:個人不反對佛經白話,其實一般通俗的經典 58.99.10.128 06/20 09:48
cool810:如<觀世音普門品>、<地藏經>等已經很白話 58.99.10.128 06/20 09:48
cool810:囉。並沒有如文言文學般的故作文章。 58.99.10.128 06/20 09:49
cool810:至於如般若類經典,與所證境有關,這就不 58.99.10.128 06/20 09:50
cool810:是只用文字詮釋就可理解的。如心經:"色即 58.99.10.128 06/20 09:51
cool810:是空,空即是色"涵蓋的觀念不是翻成白話就 58.99.10.128 06/20 09:52
cool810:一定能讓讀者契入吧,怎麼翻也是個難題。 58.99.10.128 06/20 09:52
cool810:不過白話的確能推廣佛陀的教言,這方面從 58.99.10.128 06/20 09:54
cool810:巴利經文翻成現代語體,就可以看出不錯的 58.99.10.128 06/20 09:54
cool810:效果。 58.99.10.128 06/20 09:54
cool810: 現代中文白話語體 58.99.10.128 06/20 09:58
buddhanature:cool正中要點。佛經古代翻譯就採白話122.123.197.122 06/20 11:34
buddhanature:語體翻譯,讀久便通,不用脫褲子放屁122.123.197.122 06/20 11:35
buddhanature:更深層理論的,必須要再研究講義,演122.123.197.122 06/20 11:36
buddhanature:義,疏鈔,心要,講記,圖表表解等。122.123.197.122 06/20 11:37
buddhanature:這些就有白話通俗的必要。有些句子是122.123.197.122 06/20 11:39
buddhanature:一句子兩種三種以上內涵。再白話不是122.123.197.122 06/20 11:39
buddhanature:不行,必須將多種內涵講出來。理路太122.123.197.122 06/20 11:41
buddhanature:深的,如楞伽經,楞嚴經,中論,中觀122.123.197.122 06/20 11:41
buddhanature:論,圓覺經等等,鮮少人會碰觸,除非122.123.197.122 06/20 11:42
buddhanature:有興趣,才會去碰,有興趣者,多已有122.123.197.122 06/20 11:43
buddhanature:多年修學基礎和研究,再翻更白話,也122.123.197.122 06/20 11:44
buddhanature:都有人作過,這些高級修行者自己多能122.123.197.122 06/20 11:44
buddhanature:會通一二內涵。而且應該從聽這些經的122.123.197.122 06/20 11:45
buddhanature:講解下手,不是看白話,看白話文不但122.123.197.122 06/20 11:46
buddhanature:失去古代翻譯的優美精簡,還可能因為122.123.197.122 06/20 11:47
buddhanature:翻譯白話證悟不足,而看錯翻錯內涵。122.123.197.122 06/20 11:47
buddhanature:看的人就倒楣了。中文已經都很多了,122.123.197.122 06/20 11:48
buddhanature:應再考據翻成英語文及其它語言。不是122.123.197.122 06/20 11:49
buddhanature:白不白,文不文,古不古,新不新的122.123.197.122 06/20 11:50
buddhanature:新白話文。佛經無人說,雖智莫能解。122.123.197.122 06/20 11:51
buddhanature:需要的是弘法者的傳承,發願,而不是122.123.197.122 06/20 11:52
buddhanature:僅作白話書面資料。(書面資料也不可122.123.197.122 06/20 11:52
buddhanature:少)。CF何不發願從事此弘法大事業?122.123.197.122 06/20 11:53
sheng530220:co大跟bu大講的夠中肯了。218.171.144.187 06/20 12:06
Crazyfire:bu大....你一下說中文已經很多了 一下又 61.217.196.213 06/20 12:10
Crazyfire:叫我發心這種弘法大事業 很讓人無法適從 61.217.196.213 06/20 12:10
Crazyfire:XDDDDDDDDDDDDDD 61.217.196.213 06/20 12:11
buddhanature:弘法不是弄白話,是講經說法,和翻譯122.123.197.122 06/20 12:12
buddhanature:中文佛經成道地英語文或其它語文。122.123.197.122 06/20 12:13
Crazyfire:那就妙了 為何不能用白話文弘法??? 61.217.196.213 06/20 12:13
buddhanature:你和現代人說話,難道要用文言文?不122.123.197.122 06/20 12:15
buddhanature:你本來就該用白話文說話。講經當然是122.123.197.122 06/20 12:16
buddhanature:用白話文解釋。不是古文。本來就用白122.123.197.122 06/20 12:16
buddhanature:話文弘法。只是書面白話佛經很多了,122.123.197.122 06/20 12:17
buddhanature:有些還解釋錯誤。經文類的就該翻譯成122.123.197.122 06/20 12:17
buddhanature:英語文或外國語文。不用再翻白話經122.123.197.122 06/20 12:18
Crazyfire:其實有一種彈性方式 論藏或歷史上論師和 61.217.196.213 06/20 12:19
Crazyfire:行者的注解或注釋的書可翻譯成白話中文 61.217.196.213 06/20 12:20
Crazyfire:經藏不是不能翻 但是要翻譯是要極其慎重 61.217.196.213 06/20 12:25
Crazyfire:翻譯經藏是個集體性的工作 當代華人世界 61.217.196.213 06/20 12:26
Crazyfire:可能沒辦法像古代中國那般有國家力量支 61.217.196.213 06/20 12:26
Crazyfire:持 所以白話文經典的問世還是需要因緣的 61.217.196.213 06/20 12:27
buddhanature:除了鳩摩羅什300人國家譯場和唐三藏122.123.197.122 06/20 12:34
buddhanature:500人國家譯場,還是有獨力或少數人122.123.197.122 06/20 12:34
buddhanature:翻譯的。可以採多重校對,審稿等等步122.123.197.122 06/20 12:35
buddhanature:驟即能克服。因為外國人也需要佛經,122.123.197.122 06/20 12:35
buddhanature:華人只佔全球人口6分之一,發發大慈122.123.197.122 06/20 12:36
buddhanature:悲心,幫幫外國人吧~CF大122.123.197.122 06/20 12:36
Crazyfire:bu大我又不是不幫外國人 只是這篇文章重 61.217.196.213 06/20 12:39
Crazyfire:點是在談"中文佛經"的白話文化問題 我當 61.217.196.213 06/20 12:39
Crazyfire:然是對中文佛經白話文化提出看法即可 61.217.196.213 06/20 12:39
Crazyfire:另外 國外的經藏英譯相當豐富 其實許多 59.115.130.217 06/20 17:04
Crazyfire:漢傳的大部頭經典英文都有 只是大多用於 59.115.130.217 06/20 17:05
Crazyfire:學術用途 用於宗教有限 畢竟歐美還是以 59.115.130.217 06/20 17:06
Crazyfire:基督宗教為主 59.115.130.217 06/20 17:08