作者lnyan (不延)
看板Buddhism
標題[請益] 漢譯阿含經的價值
時間Thu Jul 9 00:49:59 2009
以下是網友分享的佳文,
請教諸位學有專精的大德前輩,
是否有何補充及更正,
以後後進學習了解,
在此先謝過.
漢譯阿含經的價值
歷史上《阿含經》的傳抄,主要分為北傳及南傳兩個路線。北傳即當今漢
譯的《阿含經》,南傳則是巴利語的《尼柯耶》。兩者的主要義理皆相同
,在細節上則經過千年的傳抄而互有出入。
南傳的《尼柯耶》有五部,是《相應部》、《增支部》、《中部》、《長
部》、《小部》。其中《相應部》即相當於北傳的《雜阿含經》,《增支
部》相當於《增壹阿含經》,《中部》相當於《中阿含經》,《長部》相
當於《長阿含經》。《小部》的成立較晚,相當於散見北傳大藏經中《法
句經》、《本事經》、《本生經》等經文。
歐美學者對於佛典的接觸,較多起於巴利佛典的譯本,因此巴利佛典在歐
美的知名度一般高於漢譯佛典,近來也有讀《阿含經》的學者以《尼柯耶
》作為對照。
由於中國人對於文字訓詁及典籍保存的拘謹,漢譯的《阿含經》在一千年
前翻譯後即不再更動,不同刻本的異體字或缺字也有校勘可尋。南傳的《
尼柯耶》則到近代還曾重新結集修訂,由結集者的共識修改不一致或有疑
義的部份,讓整體更為流暢;然而結集者的共識是否必定是原義?則見仁
見智。
就傳抄的路徑而言,北傳的四部《阿含經》是由不同部派所傳,來源較多
元,更確保其內容不是單一宗派的一家之言。而南傳的五《尼柯耶》則皆
為同一部派所傳,五《尼柯耶》之間的用詞及義理相當一致。
有些人因為佛世時有巴利語,就以為巴利文佛典沒有經過翻譯的過程,其
實是誤解。巴利語接近佛世時的俗語,然而巴利文經典也是西元前一世紀
末才以各國的文字書寫下來,當今南傳的《尼柯耶》一般認為是由僧伽羅
文的抄本翻譯為巴利文的,因此也是經過幾次翻譯、傳抄。北傳的《阿含
經》則分別由不同的部派所傳抄,大致是由梵文(佛世時印度的雅語)或
僧伽羅文抄本翻譯為中文。兩者有不同的傳抄路徑、也都經過翻譯的過程
。現今《尼柯耶》的中譯本,則翻譯自日文或東南亞各國文字,翻譯轉手
的次數並不會較《阿含經》少。
因此若見到有部份經文在《阿含經》及《尼柯耶》不一致的狀況,不須要
迷信何者才正確,而是要從整體佛經的意義來看,透過其餘經典中相關義
理的交叉比對,來確認其意義。
北傳《阿含經》另一個特色在於有龐大的《大藏經》經文互為呼應,因此
若特定古代用詞特別難懂,可以CBETA(中華電子佛典協會的電子大藏經
)進行搜尋,協助了解該用詞的意義。
對於華人而言,讀中文《阿含經》一般還是比讀外文來得能精確的掌握字
義。我們也必須感念諸多翻譯佛經的先賢,有他們基於實修、一字一句的
潛心翻譯,我們才有文詞優美、義理深厚《阿含經》可以了解佛陀說法的
原義。
轉貼自雜阿含經網頁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.25.5
推 Crazyfire:推 感謝分享 61.217.193.53 07/09 10:11
推 AHJKL:推 219.69.90.157 07/09 22:19