精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: Geigemachen () 看板: Language 標題: [翻譯] 請問梵文的"心相"與"物相"怎麼說? 時間: Tue Aug 18 05:33:51 2009 請問梵文的"心相,物相,本相"怎麼說呢? 我對梵文佛教術語不熟悉也不甚了解,發現有人把此幾個詞詞連用, 我知道"法相"Dharma本來就是梵文,就懷疑"心相,物相,本相"是否本來就是梵文呢? 麻煩請各位指教,多謝各位幫忙了,感激不盡! -- 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握 殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.162.163 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.162.163 (08/18 05:37) -- -- Urah, hanevel, v'chinor! A-irah shahar! 琴瑟啊,覺醒吧! 吾將喚醒清晨! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.162.163
Cid:"心"的字根為citta, "相"的字根為nimitta140.109.103.226 08/18 10:06
Cid:其它的就請其它有研究的板友補完吧 :p140.109.103.226 08/18 10:06
Geigemachen:多謝,感激不盡!!118.168.162.163 08/18 14:06
mormolyca:nimitta一般多指對色的認知 例如:瑞相 211.79.139.98 08/18 17:32
mormolyca:此處應用laksana才比較妥當 211.79.139.98 08/18 17:33
Cid:感謝m大指正 :)218.166.218.156 08/19 00:49