※ 引述《tromp (Tromp)》之銘言:
: 多年前在書局工作時,由於要再版<大唐西域記>,
: 敝人注意到了玄奘法師認為觀世音菩薩應作觀自在菩薩,
: 而最近讀到錢文忠先生的<玄奘西遊記>,又提到這個問題,
: 於是敝人稍微做了一些survey,
: 似乎觀世音菩薩是avalokitesvara被誤作avalokita+svara所產生的翻譯,
: 已是定論,而觀自在菩薩才是對照梵文正確的翻譯.
: 但如此一來,敝人又心生如下疑惑,
: 普門品曰:
: "...觀世音菩薩。以何因緣名觀世音。...觀世音菩薩即時觀其音聲皆得解脫。
: ...其中若有乃至一人。稱觀世音菩薩名者。是諸人等。皆得解脫羅剎之難。
: 以是因緣名觀世音。"
: 這段經文似乎強烈指涉,因菩薩會觀其音聲,
: 所以以是因緣名觀世音,
: 敝人才疏學淺,想請問各位先進這段的經文翻譯是否有爭議呢?
: 對此敝人似乎沒有找到太多相關的討論.
「觀自在」這個名詞,有種種不同的翻譯
鳩摩羅什法師翻譯為「觀世音」,稱為舊譯;
玄奘法師翻譯為「觀自在」,稱為新譯;
這些不同的翻譯,哪一種是正確的呢?
玄奘法師的翻譯,似拘泥於原語,羅什法師的好像是意譯。
「觀自在」的梵語,本來是『阿梨耶阿縛盧枳多伊濕伐羅』,
現在逐字解釋如下:
『阿梨耶』華語譯為「聖」;
『阿縛盧枳多』是「觀照」之意,簡稱「觀」;
『伊濕伐羅』是「自在」之意;
從上面的解釋,即義為「聖觀照自在」,略稱為「觀自在」,
玄奘所翻譯較為正確一點,
那麼,
羅什法師翻譯的「觀世音」,難道就錯誤了嗎?
那並不是!
我們從羅什法師的譯風來看,
從經文所說這位菩薩的誓願來看,就可以知道他是不錯的了!
如《觀世音菩薩普門品》的經文,世尊(釋迦佛)開始就說:
「善男子!若無量眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,
觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫」。
『觀世音』的名詞,就是從這段音聲的文字而來的,
而且這段文字在《普門品》中,又特別佔有很重要的意義,
羅什法師所以要把這位菩薩譯為『觀世音』的理由,
是因為這位菩薩,觀察聽聞眾生的『一心稱名』而來救諸世間憂惱的緣故。
出處
佛光山星雲 講
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: EVA010200 來自: 59.114.45.250 (09/03 19:13)