作者tromp (Tromp)
看板Buddhism
標題Re: [問題] 關於普門品一問
時間Wed Sep 2 02:03:48 2009
※ 引述《jokker (微雨從東來)》之銘言:
: ※ 引述《tromp (Tromp)》之銘言:
: : 敝人注意到了玄奘法師認為觀世音菩薩應作觀自在菩薩,
: : 而最近讀到錢文忠先生的<玄奘西遊記>,又提到這個問題,
: : 於是敝人稍微做了一些survey,
: : 似乎觀世音菩薩是avalokitesvara被誤作avalokita+svara所產生的翻譯,
: : 已是定論,而觀自在菩薩才是對照梵文正確的翻譯.
: 引自wiki
: 觀自在菩薩,梵語為「阿縛盧枳帝濕伐邏」(Avalokite?vara)。
: Avalokita意為觀,自在,梵文為伊醯伐羅(i?vara),意為眾生所見之主,
: 故玄奘譯為觀自在菩薩,並認為鳩摩羅什的舊譯「觀世音菩薩」是不正確的。
: 大唐西域記
: 阿縛盧枳低濕伐邏,唐言『觀自在』,合字連聲,梵語如上。
: 分文散音,即『阿縛盧枳多』,譯曰『觀』,
: 『伊濕伐邏』,譯曰『自在』。舊譯為『光世音』或『觀世音』,
: 皆訛謬也。」
: 但清涼澄觀法師指出在梵文古本中存在兩種不同的名稱。1927年新疆出土的
: 古抄本中,以Avalokitasvara為觀音菩薩的名稱,證實了他的說法。
: 娑伐羅(svara),意思為聲音,Avalokitasvara可意譯為觀音,
: 鳩摩羅什出生在西域地區,所見的應該就是這個版本。
: 根據宋代玄應的說法,這可能是來自於不同地區方言所導致的。
: 《一切經音義》卷五
: 舊譯觀世音,或言光世音,並訛。
: 又尋天竺多羅葉本,皆云舍婆羅,則譯為自在。
: 雪山以來經本,皆云娑婆羅,則譯為音。
: 當以舍、娑兩聲相近,遂致訛失。
感謝您補充wiki的資料,
古代佛典以傳唱的方式流布,發音有所訛誤確實在所難免,
雖然有古抄本也用Avalokitasvara,
不過現在應該是公認Avalokitesvara才是正確的.
(這大概是要感謝玄奘法師千辛萬苦至最具權威的那爛陀寺取西經吧!)
至於鳩摩羅什法師為什麼翻成觀世音菩薩的真正原因,
現在似乎無法明確的知道,
E大補充之星雲法師的解釋,
或許也是正確的,
不過因為svara的意思為聲音,
這點不禁讓人產生了許多的聯想.
而且星雲法師提到:"如本品的經文釋尊開始就說:「善男子:若無量眾生,受諸苦
惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。」「觀世
音」的名詞,就是從這段音聲的文字而來的,"
以上述文意來看,"觀世音菩薩即時觀其音聲"這句顯然是個重點,
但是妙法蓮華經的譯本不止一種,
晉武帝時的竺法護法師翻譯的版本就沒有這句:
"佛告無盡意曰:「此族姓子,若有眾生,遭億百千[女*亥]困厄患難苦毒無量,適聞
光世音菩薩名者,輒得解脫無有眾惱,故名光世音。若有持名執在心懷,設遇大火然
其山野,燒百草木叢林屋宅,身墮火中,得聞光世音名,火即尋滅..."
在竺法護法師的版本中,
就管見來看與地藏本願經的念佛利益品或藥師經的記載沒有甚麼不同,
都是聞名即得某種形式的解脫.
再加上Avalokitesvara方為正確聖號,
因此敝人才有了之前的疑惑.
此外b大提到的偈的部分,
管見以為那是翻譯時信雅達的問題,
如果以"自在"做翻譯,
其他字句自然也會有所更改.
至於竺法護法師的版本就根本沒有這段偈.
說起來,玄奘法師自那爛陀寺取回的西經大多亡佚,實在可嘆啊!
--
中央集團軍所部,其位置正適宜於向莫斯科進攻,若是兵進基
輔,則必須先耗時甚久,以使全軍轉向西南,而這無異於向著
德國打回去...
-陸軍上將 海因次.古德林-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.15.160
→ freeunixer:坦白說,讀誦佛經的重點並不在那邊, 59.105.181.140 09/02 02:05
→ freeunixer:是觀世音或觀自在,一點都不重要... 59.105.181.140 09/02 02:05
→ freeunixer:不會有人把觀自在唸成觀世音就不成就 59.105.181.140 09/02 02:11
→ freeunixer:所以把那疑問丟一邊,好好唸經吧. 59.105.181.140 09/02 02:19