精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chuit (從菩提樹下走過)》之銘言: : 「無餘涅槃」及「無餘依涅槃」梵語都是 anupadhisesa-nirvana : 不過是舊譯與新譯上的差異罷了 : 這個也可能討論這麼久.... .... 補充一下相關資料: 玄奘翻譯的《大般若波羅蜜多經》卷第五百三十九第四分帝釋品第二對應 之梵本為Astasahasrika Prajnaparamita 2: sakraparivarto dvitiyah, 引其中段落如下: arhan daksiniya iti na sthatavyam / arhannihaiva anupadhisese nirvanadhatau parinirvasyatiti na sthatavyam / pratyekabuddho daksiniya iti na sthatavyam / pratyekabuddho 'tikramya sravakabhumimaprapya buddhabhumim parinirvasyatiti na sthatavyam / 玄奘譯為: 不應住阿羅漢果是真福田應受供養。 不應住阿羅漢果今世定入無餘涅槃。 不應住獨覺是真福田應受供養。 不應住獨覺超聲聞地不至佛地而般涅槃。 另外金剛經(Vajracchedika Prajnaparamita)也有不少 「無餘涅槃」之翻譯可交叉比對, 引其中段落比對如下: samjnino va asamjnino va naiva samjnino nasamjninah yavat satvadhatuh prajnapyamanah prajnapyate te maya sarve anupadhisese nirvanadhatau parinirvapayitavyah | 鳩摩羅什譯為: 若有想若無想若非有想非無想我皆令入無餘涅槃而滅度之 玄奘譯為: 若有想若無想若非有想非無想乃至有情界施設所施設 如是一切我當皆令於無餘依妙涅槃界而般涅槃 相對應之段落, 菩提流支、真諦、達摩笈多與義淨皆譯作「無餘涅槃」。 想請問一下S , 玄奘在翻譯anupadhisese nirvana時, 或簡單的譯作無餘涅槃, 或完整的依字全翻, 而羅什、菩提流支、真諦、達摩笈多與義淨在此也僅簡譯, 這幾位大師在翻譯上的出入, 到底是哪位大師在毀壞大乘? 又哪位大師的錯譯讓你覺得「淺」? : → sheng530220:淺... 218.171.144.159 09/18 20:37 : → chuit:不像有人心機深 123.192.98.97 09/18 20:38 : 推 phyfeynman:這麼淺還是有一堆人依文解義呢 124.9.141.177 09/18 20:40 : → chuit:佛教怎麼說也是印度來的~梵文是很重要的基礎 123.192.98.97 09/18 20:40 : → chuit:不懂梵文 只會望文生義 跟打妄語沒啥差別 123.192.98.97 09/18 20:41 : → sheng530220: 所以才又吃大乘佛教的飯跟薪 218.171.144.159 09/18 20:41 : → sheng530220:水,又這樣子毀壞大乘佛教嗎? 218.171.144.159 09/18 20:41 : → chuit:別忘了大乘佛教也是印度來的~ 123.192.98.97 09/18 20:42 : → sheng530220:所以羅什大師的翻譯算望文生義嗎? 218.171.144.159 09/18 20:42 : → chuit:依文曲解才是真正的毀壞佛教 123.192.98.97 09/18 20:43 : → sheng530220:誰才是曲解...不是你自己定義的。 218.171.144.159 09/18 20:44 : → chuit:梵語都搬出來了 鐵證會說話 123.192.98.97 09/18 20:45 : → chuit:跟一個不會梵語的人討論佛典翻譯 123.192.98.97 09/18 20:46 : → chuit:真是還蠻無奈的 123.192.98.97 09/18 20:46 : 推 Ebergies:有些人聽不懂是他善緣還沒到... 沒關係的 203.67.37.178 09/18 22:40 : 推 Crazyfire:版上常常出現雞同鴉講的事XD 61.217.199.6 09/18 22:43 : → yggdrasils:習慣就好~ 123.192.108.39 09/18 22:45 : 推 jokker:推 118.167.183.102 09/18 23:00 : 推 Cid:推薦這篇文章, 在深入經論義理時, 的確要小心 218.166.200.185 09/19 09:43 : → Cid:文字翻譯的問題, 以免忽略細節, 或者過度引申. 218.166.200.185 09/19 09:43 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.98.97
mormolyca:熊熊發現我引的金剛經段落正巧是道源 123.192.98.97 09/19 12:42
mormolyca:長老解經的段落 那他如果拿的是玄奘譯本 123.192.98.97 09/19 12:43
mormolyca:不就要說玄奘本的"無餘依妙涅槃"是小乘? 123.192.98.97 09/19 12:44
mormolyca:另BN回應的附和文 不就認為玄奘譯本中之 123.192.98.97 09/19 12:47
mormolyca:"無餘依妙涅槃"不夠究竟囉?? 123.192.98.97 09/19 12:47
mormolyca:這可真是依文解義三世佛冤實例...... 123.192.98.97 09/19 12:49
Crazyfire:哈~~但是依他們的邏輯 小乘是"無餘依涅 59.115.129.49 09/19 12:57
Crazyfire:槃" 但是玄奘這裡有多了個"妙"字!!! 59.115.129.49 09/19 12:58
Crazyfire:所以還是會裁定為大乘涅槃的XDDDDDDDDD 59.115.129.49 09/19 12:58
Crazyfire:呵~~忽然想到 如果未來上座部的禪法在漢 59.115.129.49 09/19 13:02
Crazyfire:地廣傳的話 會不會出現"四念處"V.S "四 59.115.129.49 09/19 13:03
Crazyfire:念住"XDDD 59.115.129.49 09/19 13:04
Crazyfire:現在我們大多知道這兩者只是舊譯和新譯 59.115.129.49 09/19 13:06
Crazyfire:的差別 但難保未來不會有修辭學才子在 59.115.129.49 09/19 13:07
Crazyfire:"處" 和 "住"這兩個字上大做文章 59.115.129.49 09/19 13:07
Cid:是否能麻煩m大整句翻譯呢? 是否有可能"無餘涅218.166.200.185 09/19 13:19
Cid:槃"與"無餘依妙涅槃"的差異是在於前綴字上?218.166.200.185 09/19 13:20
我覺得與前綴字無關, 應當只是譯師在翻譯上的替換罷了, 如同引文可見, 玄奘或譯無餘涅槃, 或譯無餘依(妙)涅槃。 另,相對應北傳阿含之「無餘涅槃」, 巴利藏作「anupadisesaya nibbana」, 可拆解為「an(無)-upadi(取)-sesa(剩餘) nibbana(涅槃)」, 中譯的「依」字應當就是指「(依)取」。
mormolyca:楊郁文阿含要略p.456-7亦有解說 可參考 123.192.98.97 09/19 14:21
※ 編輯: mormolyca 來自: 123.192.98.97 (09/19 14:24)
Crazyfire:這樣就更清楚了 否則搞不好真有人會見獵 59.115.129.49 09/19 14:29
Crazyfire:心喜 剛好多個"妙"字 妙啊!!! 所以就是 59.115.129.49 09/19 14:30
Crazyfire:就可以把"無餘依妙涅槃"自緣其說為大乘 59.115.129.49 09/19 14:31
Crazyfire:涅槃 以鞏固把"無餘依涅槃"視為小乘涅槃 59.115.129.49 09/19 14:32
Crazyfire:的基調!! 59.115.129.49 09/19 14:32
Crazyfire:涅槃是出世間法 居然還會有世間般的大小 59.115.129.49 09/19 14:34
Crazyfire:之分 真是妙哉.... 59.115.129.49 09/19 14:35
Crazyfire:推mor大的解說和介紹 59.115.132.109 09/19 16:30