推 a3435357:再幫你加一解,唯:發語詞無意義. 219.81.194.228 10/24 22:37
→ a3435357:也就是(有,have)一趣向道XD 219.81.194.228 10/24 22:39
推 a3435357:不過以經文來看,”唯一”應該看成唯~~ 219.81.194.228 10/24 23:34
→ a3435357:~一趣向道,”一”用來對應後面的四念處 219.81.194.228 10/24 23:34
→ a3435357:即分開看 219.81.194.228 10/24 23:35
→ pds1:相應部經文以及雜阿含皆說:有(此)一乘道122.120.212.196 10/24 23:46
→ pds1:但別譯雜阿含卻與大念處經同,說:唯有一道122.120.212.196 10/24 23:46
→ pds1:且從別譯雜阿含上下文脈絡的關係來看,122.120.212.196 10/24 23:49
→ pds1:似乎是以唯一來解較為合適122.120.212.196 10/24 23:51
→ pds1:請參別譯雜阿含102經。122.120.212.196 10/24 23:51
→ Cid:那麼應該如何理解增支部的經文呢?218.166.200.227 10/25 00:03
推 buddhanature:請將 "趣向處"含義弄明白,謝謝~122.123.193.141 10/25 22:21
→ somedoubt:一樓應該不太懂中文。 114.44.225.213 10/25 22:36
推 buddhanature:給Cid,兩段並無矛盾或對立。請多看122.123.193.141 10/26 00:00
→ buddhanature:幾次,多讀幾次。提示:四念處與六念122.123.193.141 10/26 00:01
→ buddhanature:法皆屬手段,入菩提大海後即是方便法122.123.193.141 10/26 00:01
→ buddhanature:以根性不同,說不同法,勸進也勸專修122.123.193.141 10/26 00:02
→ Cid:我同意兩段無矛盾, 這隱含一個前提, 即我們不 218.166.205.59 10/26 01:00
→ Cid:應過度看重經中"唯"這個字的意義. 218.166.205.59 10/26 01:01
推 pds1:其實在英譯本中並沒有唯或只的意思,122.120.211.115 10/26 01:36
→ pds1:只說他是一條直接的道路。122.120.211.115 10/26 01:36
→ pds1:不過,我想別譯雜阿含與大念處經都用了唯字,122.120.211.115 10/26 01:37
→ pds1:可能不會僅是個偶然。122.120.211.115 10/26 01:38
→ pds1:看有沒有懂巴利文的先進看看文本原義究竟為何122.120.211.115 10/26 01:39
→ mormolyca:元亨寺版巴利藏有很多部分其實是參考 211.79.139.98 10/26 10:08
→ mormolyca:北傳三藏來翻譯 因此有不少地方可能與 211.79.139.98 10/26 10:09
→ mormolyca:巴利文本有所出入 這部份是需要多加留心 211.79.139.98 10/26 10:09
→ mormolyca:也因此 近年學教界也多有重譯的想法 211.79.139.98 10/26 10:10