精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Cid (飄 搖)》之銘言: : DN.22 大念處經: : : 如是我聞。一時,世尊住拘樓國,名劍磨瑟曇之拘樓人市鎮。於其處,世尊告 : : 諸比丘曰:「諸比丘!」彼等比丘應諾世尊:「世尊。」世尊如是曰: : : 「諸比丘!為眾生之清淨,為度憂悲,為滅苦惱,為得真理,為證涅槃, : : 唯一趣向道,即四念處。 : : ..... : : AN.6.26 : : 於其處,具壽摩訶迦旃延致問比丘眾:「諸比丘!」彼等比丘眾回答具壽摩訶迦 : : 旃延:「賢者!」具壽摩訶迦旃延曰: : : 「諸賢!世尊、知者、見者、應供、正自覺者於[五欲]迫促中,覺得[隨念處 : : 之]寬容處,以令有情清淨、令超越憂愁、令滅苦惱、令得智慧、令證涅槃,是希 : : 有、是未曾有,所謂六隨念處是。以何為六耶? : : ..... : : : 假如此處所引元亨寺版經文並無錯譯, 那麼這兩段經文就的確存在文意上的不相容, : → mormolyca:元亨寺版巴利藏有很多部分其實是參考 211.79.139.98 10/26 10:08 : → mormolyca:北傳三藏來翻譯 因此有不少地方可能與 211.79.139.98 10/26 10:09 : → mormolyca:巴利文本有所出入 這部份是需要多加留心 211.79.139.98 10/26 10:09 : → mormolyca:也因此 近年學教界也多有重譯的想法 211.79.139.98 10/26 10:10 從英譯來看的確找不到"唯"的意思, 看來似乎是元亨寺版本的錯譯 :p DN.22 The Blessed One said this: "This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of Unbinding -- in other words, the four frames of reference. Which four? http://www.cambodianbuddhist.org/english/website/canon/sutta/digha/dn22.html AN.6.26 Friends, it is wonderful and surprising, The Blessed One, worthy and rightfully enlightened knowing and seeing has made it possible for sentient beings to be enlightened, to overcome grief and lament, to overcome unpleasantness and displeasure and realize extinction in these six recollections. What six? http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/ Anguttara4/6-chakkanipata/003-anuttariyavaggo-e.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.177
buddhanature:同意~ 122.123.193.62 10/27 09:35
a3435357:我英文比較不好一點,”the”是指XD? 219.80.128.76 10/27 14:51
Cid:比較兩段英譯經文, 我的解讀是: 四念處為一條140.109.103.226 10/27 15:14
Cid:直達涅槃之路; 與六念法相比, 就像從台北到高140.109.103.226 10/27 15:14
Cid:雄可以搭高鐵, 也可以走省道縣道, 一樣可以抵140.109.103.226 10/27 15:16
Cid:達目的地, 只是遲速不同而已.140.109.103.226 10/27 15:17
AHJKL:C大可在讀誦 雜阿含經(四九八),亦有相關 219.70.21.223 10/27 22:40
AHJKL:描述,試引幾句:"譬如國王有邊城,城周匝 219.70.21.223 10/27 22:41
AHJKL:方直,牢固堅密,唯有一門,無第二門。 219.70.21.223 10/27 22:41
AHJKL:立守門者,人民入出,皆從此門。若入、若出 219.70.21.223 10/27 22:42
AHJKL:,其守門者雖復不知人數多少,要知人民'唯' 219.70.21.223 10/27 22:42
AHJKL:從此門,'更無他處'。......住四念處,修七 219.70.21.223 10/27 22:42
AHJKL:覺分,得阿耨多羅三藐三菩提。..." 219.70.21.223 10/27 22:43