→ mormolyca:貼了這麼多中譯 你的梵本證據在哪?? 123.192.82.218 12/04 00:47
→ mormolyca:不然也麻煩給些藏文對應 這樣才有討論 123.192.82.218 12/04 00:48
→ mormolyca:的空間吧 不然不就把話題扯遠了...... 123.192.82.218 12/04 00:48
舉出羅什法師翻譯的可信度的是您唷,
難道您眼中羅什法師的翻譯突然又不可信了?^^
→ mormolyca:你沒引出梵本或藏本 又怎麼知道羅什是把 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:把哪些字翻成 "謗" ?? 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:你是羅什肚裡的蛔蟲嗎? 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:這樣貼了一堆無法驗證梵本原意的經文 114.44.5.30 12/04 11:52
→ mormolyca:對釐清這語意的翻譯有幫助嗎?? 114.44.5.30 12/04 11:52
嘩~好兇喔~...
那不是羅什法師肚裡蛔蟲的您,
有辦法用您說的梵文本來證明這些翻譯經文的謗字有錯?^^...
→ mormolyca:我並沒在兇你 只是陳述你的"證據"一點也 114.44.5.30 12/04 15:34
→ mormolyca:稱不上是證據 至少目前你連可以比對的 114.44.5.30 12/04 15:35
→ mormolyca:梵本或是藏本都搬不出來 只會玩CBETA... 114.44.5.30 12/04 15:36
→ mormolyca:這樣堆積出來的一堆文字 完全無法解決 114.44.5.30 12/04 15:36
→ mormolyca:經典翻譯與梵本藏本有所出入的問題 114.44.5.30 12/04 15:37
所以在您心目中CBETA比較不偉大這樣?^^...
這堆文字代表的意義是,
你說懂得梵文原本中reject或slander的意思差異的羅什法師,
顯然也是在梵文原本中看到了有『謗』字存在,
(以及和謗字在一起的罪行名詞在。)
並不只是只有你拿來比對的例子講的那樣。
所以,你無法否定這項事實,
除非你能證明羅什法師在他翻譯的這些經文中有錯誤。
不然,一昧忽視或逃避也無法解決這些證據在的問題唷~。
→ mormolyca:你寫的是中文嗎? 我怎麼看不懂你的論點 123.192.82.218 12/05 00:13
→ mormolyca:是什麼? 麻煩先把對應的梵藏本找出囉^^ 123.192.82.218 12/05 00:14
→ mormolyca:這樣比對之後不就更清楚了嗎 何必貼一堆 123.192.82.218 12/05 00:14
→ mormolyca:文字 然後又不去比對驗証呢?? 123.192.82.218 12/05 00:15
→ mormolyca:就差你的比對了 加油喔~ 123.192.82.218 12/05 00:16
對比引文中你講的話,上面的推文特別容易讓人為您感到哀戚哪~...
怎麼取了一段金剛經的翻譯差別為自己背書,
看到同一譯者的其他譯文推翻了自己的論點,
就開始看不懂中文了呢?......(歪頭不解)
→ mormolyca:只會玩CBETA來堆疊文字 卻不肯再多花些 123.192.82.218 12/05 11:01
→ mormolyca:時間去比對跟梵本藏本的差異 更可悲吧 123.192.82.218 12/05 11:01
→ mormolyca:而且 我可沒拿羅什那段為我背書 只是 123.192.82.218 12/05 11:02
→ mormolyca:陳述羅什那個段落的翻譯有如此之現象 123.192.82.218 12/05 11:03
→ mormolyca:那個段落我可也引了梵藏本來比對了 123.192.82.218 12/05 11:03
→ mormolyca:反觀你 堆疊一堆文字 卻不肯去比對 123.192.82.218 12/05 11:04
→ mormolyca:這才是可悲的所在吧 CBET不是這樣玩的吧 123.192.82.218 12/05 11:04
羅什法師可是當時的人物,由於出身跟學習經歷,
他對於當時的梵文跟中文意義的掌握可是比現代人貼近得多,
而且你自己也同意他對於梵文原本翻譯的掌握是準確的,
(你引文中還摘錄了一大堆文還自我輔證這點唷)
結果別人引了這位你也認為準確的翻譯者的其他譯文,
發現羅什法師其實也知道除了『逆』字的意義外,
其實也知道『謗』字的相關罪行存在,
現在呢,
我好像只看到有人無視這些一直說
『啊~!這不是英文藏文梵文~這不是英文藏文梵文~』(肯德基廣告調)
之前引文說羅什法師很準確的那個人跑哪去了呢?..
→ mormolyca:你眼中似乎只看到我提到羅什採"逆"字的 123.192.82.218 12/05 11:57
→ mormolyca:段落 而全然無視前面亦有引羅什採"謗"字 123.192.82.218 12/05 11:58
→ mormolyca:翻譯的段落 且我在當時也僅提羅什在該處 123.192.82.218 12/05 11:59
→ mormolyca:的翻譯是比較貼近梵藏本的意思 123.192.82.218 12/05 11:59
→ mormolyca:指出這樣的翻譯"頗耐人尋味"罷了 123.192.82.218 12/05 12:01
那段引文末了有人說了這一句呢..
: 此段比對可看出羅什譯本所譯之「逆」是比較貼近梵、藏、英等譯本的。
→ mormolyca:反觀你堆疊的經文 全然不願負責任的去 123.192.82.218 12/05 12:02
→ mormolyca:幫忙比對梵藏經文 還一逕的在此嘲弄 123.192.82.218 12/05 12:02
→ mormolyca:後來更發現是斷章取義的妄語...... 123.192.82.218 12/05 12:03
→ mormolyca:真的是可悲至極了吧! 123.192.82.218 12/05 12:03
我相信你說羅什法師翻譯準確啊~
只是我引了羅什法師的其他譯經說明,
羅什法師還是知道『謗』字相關罪行的存在的,
怎麼就變成我負責得自動加入梵藏英翻譯比照大隊哩?
(嗯,又是個我不了解的邏輯~)
那篇我看到了,很難得您也不去引梵藏英文就來否定呀。
那其他引文的經文呢?
→ mormolyca:搞笑 你就自己繼續玩你的CBETA吧 ^^ 123.192.82.218 12/05 12:45
→ mormolyca:對了 那段誣謗羅什的烏龍 道歉呢? 123.192.82.218 12/05 12:46
我針對阿彌陀經那一段道歉可以,
畢竟是我引文沒注意。
那你引文裡斷取羅什法師的翻譯來背書要怎麼算?^^
其他經文都不是講只有逆而已耶~
要道歉嗎?
※ 編輯: Triad 來自: 114.160.71.146 (06/04 11:00)