推 flamerecca:就我記得 [口*縛]:ㄨㄚˋ 05/19 23:47
→ Xras:你只是不明白"二合"或"引"的意思。如果你用漢字去音譯任何一 05/20 01:42
→ Xras:首外語歌或一段外語對話,結果應該也是差不多 05/20 01:44
→ Xras:另,cbeta的電腦造字原則那是cbeta的,如"口*縛"。 05/20 01:46
推 visorkk:(口縛)日囉 應該是對應vajra 薩(口縛)訶 應該是對應svaha 05/20 03:50
→ visorkk:這樣一對照就會發現口縛=va 05/20 03:51
→ visorkk:用台語念起來基本上是準的 難就難再有一堆怪字不知道台語 05/20 03:52
→ visorkk:像這裡 禰迺(人爾)只知道國語發音 喭 連國語發音都不知道 05/20 03:55
→ visorkk:遑論台語 05/20 03:56
→ visorkk:日文翻譯咒語 不管是用代字還是用假名 幾百年後都不會變 05/20 03:57
→ visorkk:譬如伊就是i 毛就是mo 怎麼注音都很固定 但是中文翻譯... 05/20 03:59
→ visorkk:譬如娑婆訶 薩口縛訶 悉波訶 娑口縛賀 悉波呵 05/20 04:05
→ visorkk:都是svaha的翻譯 05/20 04:06