作者flamerecca (werewolf)
看板Buddhism
標題Re: [討論] 咒語
時間Mon Aug 8 19:00:24 2011
※ 引述《steakhouse25 (チンポ)》之銘言:
: 我們知道佛教有很多咒語 有大大小小不同的咒語
: 跟佛菩薩的功德願力有關,所成就的利益眾生也不同
: 但是...咒語也是梵文直接轉過來的
: 而佛經也是梵文... 也就是說這兩者是一樣的東西
: 只是一個有翻譯一個沒有翻譯
: 那為什麼會特別把咒語提出來呢?
: 像咒語裡有"摩訶" 經文也會有
: 都是指 "偉大"
: 末學不解 咒語跟經文的差別在哪...
依末學找到的資料 咒語有五不翻的傳統
取自
http://big5.xuefo.net/show1_21918.htm
=====
五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅
漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。
二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞
含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。
三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的
智慧,並不是一般人的智慧可比,即使是三乘聖眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的
尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。
四、順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古的譯
經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以後來譯經的人,
亦隨順古人的意思,保留不翻。
五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其他
地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清淨無垢的意思,可譯名:清淨無垢果。
=====
至於特定的字眼該不該翻譯 那麼個人有個人的意見
還蠻有討論空間的
末學 flamerecca 合十
--
卍~卍~卍~卍~卍~卍~ 嘉察仁波切《聽即解脫咒》 ~卍~卍~卍~卍~卍~卍
★Ah Ah Sha Sa Ma Ha ★阿 阿 夏 沙 嘛 哈
★Ma Ben Dharma Ra Ra ★嘛 北 當 嘛 RA RA
★Ha Gan Ga Ah Sha La ★哈 港 嘎 阿 夏 拉
★Sa Den Dharma Da Li ★沙 殿 當 嘛 達 哩
★Ga Ha Na Ah Li Ta ★嘎 哈 哪 阿 哩 答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.27.113
→ yctsai:秘密咒語雖不翻譯 具資格的灌頂上師可准許教其涵義 08/08 21:22
推 AHJKL:不翻,但可以瞭解他的意思,何以故? 08/08 21:29
→ AHJKL:咒語以梵文,印度知梵文,但中土不知梵文意。 08/08 21:30
→ AHJKL:同樣是保留咒語的梵文,但是印度知道意思,而中土不知, 08/08 21:31
→ AHJKL:差就差在這裡,五不翻是對的,因為難以翻,但還是可以知道 08/08 21:31
→ AHJKL:該梵文 08/08 21:32
→ yctsai:感謝提點 我懂了 涵義太廣泛深遠時 就難以翻譯 08/11 06:43