精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《steakhouse25 (チンポ)》之銘言: : 我們知道佛教有很多咒語 有大大小小不同的咒語 : 跟佛菩薩的功德願力有關,所成就的利益眾生也不同 : 但是...咒語也是梵文直接轉過來的 : 而佛經也是梵文... 也就是說這兩者是一樣的東西 : 只是一個有翻譯一個沒有翻譯 : 那為什麼會特別把咒語提出來呢? : 像咒語裡有"摩訶" 經文也會有 : 都是指 "偉大" : 末學不解 咒語跟經文的差別在哪... 依末學找到的資料 咒語有五不翻的傳統 取自 http://big5.xuefo.net/show1_21918.htm ===== 五不翻是: 一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅 漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。 二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞 含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。 三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的 智慧,並不是一般人的智慧可比,即使是三乘聖眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的 尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。 四、順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古的譯 經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以後來譯經的人, 亦隨順古人的意思,保留不翻。 五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其他 地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清淨無垢的意思,可譯名:清淨無垢果。 ===== 至於特定的字眼該不該翻譯 那麼個人有個人的意見 還蠻有討論空間的 末學 flamerecca 合十 -- 卍~卍~卍~卍~卍~卍~ 嘉察仁波切《聽即解脫咒》 ~卍~卍~卍~卍~卍~卍 ★Ah Ah Sha Sa Ma Ha ★阿 阿 夏 沙 嘛 哈 ★Ma Ben Dharma Ra Ra ★嘛 北 當 嘛 RA RA ★Ha Gan Ga Ah Sha La ★哈 港 嘎 阿 夏 拉 ★Sa Den Dharma Da Li ★沙 殿 當 嘛 達 哩 ★Ga Ha Na Ah Li Ta ★嘎 哈 哪 阿 哩 答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.27.113
yctsai:秘密咒語雖不翻譯 具資格的灌頂上師可准許教其涵義 08/08 21:22
AHJKL:不翻,但可以瞭解他的意思,何以故? 08/08 21:29
AHJKL:咒語以梵文,印度知梵文,但中土不知梵文意。 08/08 21:30
AHJKL:同樣是保留咒語的梵文,但是印度知道意思,而中土不知, 08/08 21:31
AHJKL:差就差在這裡,五不翻是對的,因為難以翻,但還是可以知道 08/08 21:31
AHJKL:該梵文 08/08 21:32
yctsai:感謝提點 我懂了 涵義太廣泛深遠時 就難以翻譯 08/11 06:43