精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
最近買了一本書,裡面有 如意寶輪王陀羅尼咒 但是它跟傳統記載的內容很不一樣。 佛經上是 南無佛馱耶、南無達摩耶 南無僧伽耶… 這本書是用梵文,再加上中譯 namo ratna-trayaya nama arya-valokite-shvaraya... 南摩 拉德拿-德拉亞亞 南摩 阿里亞-瓦洛吉碟-須瓦拉亞 請問這部咒怎麼會差異這麼大,流傳的中文翻譯跟梵文原文幾乎對不起來。 從咒的正確、與咒的功能來說,該作何解? 要以"佛在心中"這類說法略而不究嗎? 這會讓持咒者心有懷疑,不能專一。 可是如果要找出一個正確答案,好像也蠻麻煩的 一個是流傳千年的中文翻譯,一個是梵文原文。 該如何取捨? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.118.166
jenycroispas:南無佛馱耶南無達摩耶南無僧伽耶>皈依佛皈依法皈依僧 08/19 20:51
jenycroispas:namo ratna-trayaya>皈依三寶,所以也沒差很大...... 08/19 20:51
EVA010200:古時候的佛典翻譯,是高僧在翻的。不像現代什麼人都可翻 08/19 21:06
EVA010200:你要相信經過數百年的驗證,還是到目前才1、2年的翻譯? 08/19 21:07
EVA010200:現在自以為翻譯功力很強的人,都在寫、編佛經,請小心 08/19 21:08
madslake:那樓上是認為丁福保/李炳楠居士是路人? 08/19 21:50
leoluo:mad可能不知Eva對居士的集結的無量壽經一文在之前引起廣大 08/19 22:35
leoluo:討論 08/19 22:35