※ 引述《jokker (微雨從東來)》之銘言:
: 中國譯經家, 在譯經時, 很明確的, 伽陀翻譯, 陀羅尼不翻譯
請問你有沒有看過不同經典的不同翻譯?
同一經典,
有人是音譯咒, 有些是義譯,
有些是並陳.
: 並不是只有玄奘一家, 而是多數譯經家的通說
這並沒有一定的對錯, 而不是通說.
: 再者, 玄奘及不空, 眾家譯經者,
: 都很明確的說, 陀羅尼是密意, 並不是普通人可以理解
陀羅尼是 '總持' 的意思,
不是密意的意思,
陀羅尼有三種: 持陀羅尼, 分別陀羅尼, 入音聲陀羅尼.
由於總持, 一字多義, 因此有時就不翻了, 因為用咒音功效一樣.
不會因為你說 '南無佛' 或 '皈依佛' 有不同效果.
像 '薄伽梵' 就一字許多意義, 因此時翻時不翻,
通常不是因為 '不是普通人可以理解' 而不翻.
: 說這沒有一定的對錯, 基本上是否認了中國歷代譯經大德的程度,
這應該是您的誤認.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.25.5