精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
§佛教的典籍真是難懂難讀的嗎? 這個問題應當分做兩面來講︰一面是否定的,一面又是肯定的。 現在的一般年輕人,都在詛咒佛教典籍的難懂難讀,那是由於他們看的佛書太 少,同時也沒有看到大部的佛經;比如大般若經、大涅槃經、華嚴經、法華經、維 摩詰經等,他們可能從未見過,至於阿含經,看的人就更加少了。其實,如果真想 看佛經,應該先由阿含經看起,接著看法華、華嚴、涅槃、般若,那麼,我敢保證 他絕不會覺得佛教的經典比耶教的新舊約更加難懂而更加使人厭煩。許多人以為耶 教的新舊約淺顯易讀,其實,基督徒中,很少有人曾經把舊約讀完的,一般他們所 謂的查經家,祇是教人翻前倒後地斷章取義,牽強附會,如果真的一口氣讀完舊約 全書,如他不是職業的教士,不是盲目的附從,並且也不是另有目的,那麼,他對 信仰即可能發生驚訝和動搖。然而,如想讀完全部舊約,實在是一種精神的虐待。 不過,新約中的四福音,的確是比較易讀的,四福音中也只有馬太福音寫得最好。 佛經的特長是每以故事體裁的文學筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象 的描寫及比喻來表達抽象的形上理境,所以,胡適以為佛經的翻譯作品,要比中國 的古文──駢體文率真得多,他說︰「因佛教的經典重在傳真,重在正確,而不重 在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經大師以『不加文飾,令易曉, 不失本義』相勉。」又說:「鳩摩羅什譯出的經,最重要的是大品般若,而最流行 又最有文學影響的卻要算金剛、法華、維摩詰三部。」胡適尤其推崇維摩詰經是「 半小說,半戲劇的作品,譯出之後,在文學界與美術界的影響最大。」又說︰「法 華經雖不是小說,卻是一部富于文學趣味的書。其中幾個寓言,可算是世界文學中 最美的寓言,在中國文學上也曾發生不小影響。」又說︰「佛所行讚經,乃是佛教 偉大詩人馬鳴的傑作,用韻文述佛一生的故事」,「華嚴經末篇入法界品佔全書四 分之一以上,寫善財童子求法事,過了一城又一城,見了一大師又一大師,遂敷演 成一部長篇小說。」(以上均見「白話文學史」第九及第十章)我們知道,胡適並 不信佛,他對佛法的見解,我們無法茍同,但他是近代中國白話文學運動的開山鼻 祖之一,他卻以為佛教的經典富有語體文學的崇高價值,那麼試問︰佛經是否真的 難以讀懂呢?除非你老早存有成見,否則你當不致於點頭說「是」。 然而,如果讀到大小乘諸家的論典,那就真的要使你大傷腦筋了,特別是大小 有宗的論著,那些陌生名詞,那些精密結構,那些深邃思想,若非有了相當高的佛 學素養,看了便是彷彿是看的「天書」,縰然是學佛數十年的老佛教徒,如果不曾 有過哲學思考及科學方法的訓練,也祇能望書興嘆而已;正像以一個「武俠小說迷 」的讀者,突然去讀康德與黑格爾的著作,保證你也同樣地不得其門而入。那麼試 問︰這樣情形的佛典,應該要它呢還是不要呢?除非你僅是一個下層文化中的成員 ,否則你當不致說一個「不」字。 許多人以為耶教的書容易讀,其實,如果跑進他們的神學──經院哲學中去看 一下,你也會覺得不知所以的,中古時代的耶教教士們,為了所謂「謀天啟與人智 的調和」,而將神話套上哲學的外衣;為將一切的問題,全部納之於天主的權威之 下,所以要稱哲學是神學的奴婢,以致弄得迂曲不經,支離瑣碎,煩雜之極,並且 也因此有了煩瑣哲學的賜號。 今日的佛教文章難懂的問題,我想那是出於少數人的作風而來,比如有些食古 不化的「佛學家」,硬是生吞活嚥,患著思想的胃腸機能障礙,他們看書不經過大 腦,便將書中的文字,斷章取義,東抄西摘,湊成他們自以為是的文章,這樣的文 章,連他們本人也沒有弄得明白,到了讀者眼下,當然要「不知所云」了。不過, 據我的考察,類似的文章,目前已經逐漸地少了,因為那些「博古」而不通今的「 佛學家」,已到了自知「退休」的時期。 至於思想性的佛學論著,那是供給研究用的而不是通俗用的,自然不能要求他 們寫得像西遊記和水滸傳一樣,雖然近代的日本佛教界,已在試用西洋的哲學名詞 表達佛教思想,但也不能全部西洋化,否則便不成其為佛教而失去了佛教的面貌。 總之,若從傳播的方式上說,佛教是絕對贊成文藝化或通俗化的;若從研究其 思想的理論上說,佛教是不能不深邃化和精密化的。所以,我們固然要提倡通俗, 卻不該咒詛難懂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.75.111.123