推 German:XD好 算你無聊 11/10 20:47
推 hhou:我記得以前用babelfish翻老大新聞,每次都看到一堆punt... -.- 11/10 23:21
推 The3rdReich:punt在美式足球是把球棄踢給對方回攻... 11/13 05:41
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: EK1227 ( 翻滾吧! 麵條 ) 看板: Bundesliga
標題: Re: 講到Lahm
時間: Thu Nov 10 21:02:49 2005
※ 引述《jaguarxj (凌 虛 御 空 )》之銘言:
: 感謝google language tool和眼醫生
: 德 英 中
: lahm lamely 一瘸一瘸地
: kahn punt 平底船;v.用平底船運輸;v.坐平底船
: ernst seriously 嚴重地
: schneider cutter 切割者;切割機;刀具;小型快艇
這個是其實就是一個職業,就是指裁縫師。
嗯!
另外 Mueller 則是指磨坊工人.
: schweisteiger/ pig riser 豬造反者(?);豬起床者(?)(還是叫造反/起床的豬XD)
: 目前只查到這樣:p
--
就算是雨天
就算沒有月亮
我都會繼續走下去
即使迷了路 也不再停留原地。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.80.54
推 German:舒馬赫是做鞋子的人 11/10 21:05
推 hhou:以前德文老師也講過這個(做鞋人). 另外還講過一個 "黑頭"人? 11/10 23:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: indigo (鼻涕蟲拍拍。) 看板: Bundesliga
標題: Re: 講到Lahm
時間: Sat Nov 19 06:17:41 2005
※ 引述《EK1227 ( 翻滾吧! 麵條 )》之銘言:
: ※ 引述《jaguarxj (凌 虛 御 空 )》之銘言:
: : kahn punt 平底船;v.用平底船運輸;v.坐平底船
這是名詞,要大寫。XD
: : ernst seriously 嚴重地
形容詞(副詞)的 ernst 譯成英文的 serious(ly) 或
名詞的 Ernst 譯成 seriousness 都還沒問題,
不過中文要譯成「嚴重地」就不行了。
中文的「嚴重」轉到德文會依情況不同有很多講法,(就是不會譯成 ernst XD)
而 Ernst / ernst 直譯成中文應該是「認真」的意思。
: : schneider cutter 切割者;切割機;刀具;小型快艇
: 這個是其實就是一個職業,就是指裁縫師。
推秘書一把。XD
不過名詞還是要大寫。
: : schweisteiger/ pig riser 豬造反者(?);豬起床者(?)(還是叫造反/起床的豬XD)
據說啦,Schweinsteiger 不應該拆成 Schwein + Steiger,
而是 Schweinsteig + er,
之前某次很不認真地看有關小豬的特別節目,裡面提到
小豬是土生土長的巴伐利亞人(我可以說是拜癢邦人嗎?XD),
而 Bayern 不知什麼地方的山坡上有一條小路,就叫做 Schweinsteig,
不曉得是不是因為很久以前有養豬戶每天趕著豬在這裡跑來跑去的緣故。XDXD
啊就,住在 Schweinsteig 附近的人家,
當然就要叫做 Schweinsteiger 嘛,
這麼簡單,哼。
: : 目前只查到這樣:p
:
: 推 German:舒馬赫是做鞋子的人 11/10 21:05
: 推 hhou:以前德文老師也講過這個(做鞋人). 另外還講過一個 "黑頭"人? 11/10 23:19
Schwarzkopf, 好像有個美髮產品品牌就叫這名字。XD
好了接下來該我講。
Mainz 的門將 Dimo Wache 名字很棒,因為 "Wache" 本來就是警衛、看門員;
1860 有位中場名字叫做 Milchraum,這個要稍稍解釋一下,
Milch 是「牛奶」,Raum 則是房間或是一個空間,
兩個字合在一起…奇怪我怎麼就害羞起來了…
然後還有一個,Timo Hildebrand,
厚 Timo 的名字超帥的不講你們都不知道;
應該很多人知道德國有部在十三世紀以中高地德語寫成的史詩
Das Nibelungenlied《尼布龍恩之歌》吧?
為什麼不是「尼布龍根」?因為我不是俄國人那個字我不要唸成根!
可是知道還有一部 Das Hildebrandslied 的人應該就不多了,
因為,Hildebrandslied 的時代比 Nibelungenlied 更早、
文字源自第九世紀、語言是古高地德語,(故事內容據說可以追溯到第五世紀)
真正慘的還不是這個,
不像 Nibelungenlied 可以出成厚厚一大本或是兩大本還可以改編成影集或電影,
(最新的版本雖然有 Benno Fuermann 有 Kristanna Loken 不過來個
Alicia Witt 就很叫人倒陽了…orz)
Hildebrandslied 完全沒辦法,因為,
據說羊皮紙不夠寫了,所以它總共只有六十八行…orz
這六十八行的內容大致上是說,
Hildebrand 拋下妻子跟襁褓中的兒子跟人家打仗去,
這一打打了三十年才回來;才剛到城下、
Hildebrand 和他的部眾被一個年輕戰士擋下來不給進去,兩邊吵得不亦樂乎。
Hildebrand 發現這個戰士是他的兒子 Hadubrand,
告訴 Hadubrand 之後反而被虧回來說他又老又沒用只想用這個來唬他,
兩邊吵不出結果來,只好決鬥了。
結局怎樣沒有人知道,因為這一篇只有六十八行咩,
不過別的文本中有 Hildebrand 把自己兒子打死了的暗示。
這個文本稍後有新的版本,也是悲劇結尾,
一直到十五到十七世紀左右另一個「新 Hildebrandslied」
才有父子在決鬥中相認然後手牽手一起回家的圓滿結局。
沒有啦其實我是要說,不管 Hildebrandslied 這個故事,
"Hildebrand" 原本也是個很有歷史的古字。
在古高地德語裡面,"hild" 意指戰鬥、"brand" 是劍,
不管怎樣都很英勇威武就對了。
所以…
以後你們看到 Timo 還不趕快乖乖鞠躬!!!
--
對 Hildebrandslied 有興趣的人可以參考
http://de.wikipedia.org/wiki/Hildebrandslied 德文威基啦啦啦,可是有圖片
http://en.wikipedia.org/wiki/Hildebrand
http://en.wikipedia.org/wiki/Hildebrandslied
--
媽的這真是我在德甲版寫過堪稱最有學術價值(?)的廢話了。
很累。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.57.45
推 German:您真內行 11/19 06:25
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.57.45 (11/19 06:28)
推 indigo:所以就說拉丁文是暑假時上的啊,目前進度是中高地德語…orz 11/19 06:28
推 German:您真外行 11/19 06:30
推 German:您真 行 11/19 06:33
推 indigo:您該睡了 11/19 06:39
推 hhou:啥時歸國啊? XD 11/19 08:07
推 EK1227:特派員啊...怎麼可以不推...^___^ 11/19 15:12
推 indigo:沒意外的話,二月中吧 11/19 15:59
→ indigo:這種事不是每年都一樣的嗎? 11/19 16:15
推 AmeliNowiz:這篇好讚 ^^ 11/19 17:44
推 gate2:今年還會有神秘光碟嗎?(流口水) 11/19 17:58
推 tumu:您真一行 11/19 18:16
推 German:用錯唉低 靠腰XD 11/19 18:40
推 beemay:推靠腰 11/19 20:00
推 indigo:去年神秘光碟是員工耶誕禮物,今年還不知道 XD 11/19 20:17
推 indigo:是說我頭昏忘了貼古、中高地德語和現在德語的比較版哈哈哈 11/19 20:57
推 AmeliNowiz:我可以要求貼一下比較版嗎XD (糟,走錯版 O_o) 11/19 21:10
推 AmeliNowiz:喔喔!!感謝:D:D:D 11/19 23:09