精華區beta Bus 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LGB (夏目誠四郎)》之銘言: : ※ 引述《redearth116 ( 大尺寸女生!)》之銘言: : : 請問各位大大~ : : 在哪可以找到台北地區公車站名的英譯~ : : 工作上需要與外國人講解交通路線~但怕我講的跟公車上所標示的不一致... : : 所以麻煩各位囉~ : 就目前的狀況來說, : 公車上、站牌上和公車上所放的路線圖, : 三者的英文可能都不相同。 : 所以我是不知道要怎麼告訴外國人啦!! 而且有的是錯誤百出 無法卒讀啊 我上次坐公車 看到譯名快昏倒 安平路譯成(An-Pian Rd.) 成安"騙"路(正確應該是 An-Ping Rd.) 而且譯名完全不統一 有的甚至是敷衍了事 像烏來線的 忠治 那個就亂翻一氣 翻成了(Zong-Jhih)表面上沒錯 但是再深入想一下 令人絕倒 以注音來看是 ㄓㄨㄥ ㄓ\(這不是注音文 而是為了解釋) 台北縣公車如果以通用拼音來算 應該是(Jhong-Jhih) 或是以台北市漢語拼音是"Zhong-Zhi" 但是從拼音開始 就完全不合理 還拼錯 如果你真的要外國人坐公車 台北市還好 漢語拼音比較落實 真的不知道 現在站牌已經有拼音標示 在行車方向的背後 所以寫下站名後 要求司機注意一下 就沒什麼關係了 但是到了台北縣 真的要各顯神通 站牌拼音未完全落實 路名是國音二式 路標是通用拼音 -- 小孩問爸爸:為什麼雞會叫? 爸爸說:因為有人說謊啊! 小孩又問了:為什麼雞要在早上叫呢? 爸爸說:呃.....因為這時候是" 人民日報 "出版的時候 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.37.2
redearth116:謝謝呀!不過外國人在台灣~~真是可憐 61.62.109.141 06/20