推 redearth116:謝謝呀!不過外國人在台灣~~真是可憐 61.62.109.141 06/20
※ 引述《LGB (夏目誠四郎)》之銘言:
: ※ 引述《redearth116 ( 大尺寸女生!)》之銘言:
: : 請問各位大大~
: : 在哪可以找到台北地區公車站名的英譯~
: : 工作上需要與外國人講解交通路線~但怕我講的跟公車上所標示的不一致...
: : 所以麻煩各位囉~
: 就目前的狀況來說,
: 公車上、站牌上和公車上所放的路線圖,
: 三者的英文可能都不相同。
: 所以我是不知道要怎麼告訴外國人啦!!
而且有的是錯誤百出
無法卒讀啊
我上次坐公車
看到譯名快昏倒
安平路譯成(An-Pian Rd.) 成安"騙"路(正確應該是 An-Ping Rd.)
而且譯名完全不統一
有的甚至是敷衍了事
像烏來線的 忠治
那個就亂翻一氣
翻成了(Zong-Jhih)表面上沒錯
但是再深入想一下 令人絕倒
以注音來看是 ㄓㄨㄥ ㄓ\(這不是注音文 而是為了解釋)
台北縣公車如果以通用拼音來算 應該是(Jhong-Jhih)
或是以台北市漢語拼音是"Zhong-Zhi"
但是從拼音開始 就完全不合理
還拼錯
如果你真的要外國人坐公車
台北市還好 漢語拼音比較落實
真的不知道 現在站牌已經有拼音標示
在行車方向的背後
所以寫下站名後 要求司機注意一下 就沒什麼關係了
但是到了台北縣 真的要各顯神通
站牌拼音未完全落實 路名是國音二式 路標是通用拼音
--
小孩問爸爸:為什麼雞會叫?
爸爸說:因為有人說謊啊!
小孩又問了:為什麼雞要在早上叫呢?
爸爸說:呃.....因為這時候是" 人民日報 "出版的時候
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.37.2