作者TaiwanJunior (台灣少年.Frozen)
看板BusLife
標題Re: [心得] 錯誤百出的英文翻譯
時間Tue Dec 28 16:02:53 2004
讓我最想批的是--貼在站牌桿子的那些
路線重要停靠站雙語貼紙...
行經台北縣的路線,台北縣境內的重要停靠站
都會先標示通用拼音...下面再以括號加註漢語拼音
But...觀察之後發現--那根本就是「濫用」通用拼音
Ex.:「三重市公所」,會先用通用拼音標示
「san-jhong-shih-gong-suo」,然後在下面再加註
「(Sanchong City Hall)」...問題是--
通用拼音根本就不是像他們降子拿來亂拼的...
首先--一般的地點名稱(醫院.大學.飯店...等)
在通用拼音裡,同樣也是以既有英文名詞直接翻譯
(反而是漢語拼音才會像降子...照中文字直接拼譯音)
而且除非下一個中文字的譯音,第一個英文字是發母音
否則在每個中文字譯音間...是不用加「-」的...
(像「大安」在「Da」和「an」中間,其實就應該加上「-」
拼成「Da-an」才對...而不是像現在捷運站名那樣)
而且...最扯的是--居然還把「三重」的「重」
翻成了破音字「jhong」的音?!...真是夠混的... =.=
還有...連地名譯音最基本的頭一個字母大寫原則都忽略...真是...
--
微笑之旅.活絡台灣 Taiwan's Mile.Taiwan Smile
Taiwan High Speed Rail 台灣高鐵 ... Operating in Oct. 2005 !!!
◎----◎----◎----●----●----●----◎----●----●----●----●----◎----◎
南港 台北 板橋 桃園 新竹 苗栗 台中 彰化 雲林 嘉義 台南 左營 高雄
(青埔)(六家)(豐富)(烏日)(田中)(虎尾)(太保)(沙崙)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.19.41
※ 編輯: TaiwanJunior 來自: 218.35.19.41 (12/28 16:23)
→ hellopanda:台北捷運使用的是漢語拼音... 210.85.110.196 12/29
→ hellopanda:故依照拼音法,大安應拼做Da'an(',而非-) 210.85.110.196 12/29