作者Beijingman (雄心壯志)
看板BusLife
標題Re: [心得] 錯誤百出的英文翻譯
時間Thu Dec 30 18:04:07 2004
個人感覺里和村一樣,應該可否用village一字?
borough的意思和村好像又不太搭尬
※ 引述《toast520520 (藤原 NN NI》之銘言:
: ※ 引述《Beijingman (雄心壯志)》之銘言:
: : 還有不知哪家客運用的翻譯
: : 某某新村的"新村"是直接音譯"Xin Cuen"或"Xin Cun"
: : 亂七八糟
: 不只這個...
: 像是XX里的"里"到底要用"li" 還是"borough" 一樣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.197.248
推 TaiwanJunior:通用拼音的拼音規則..就是用 Village 來拼 218.35.19.41 12/30
→ hellopanda:Borough的管轄範圍通常比較大... 210.85.110.38 01/02
→ hellopanda:village比較像我們里的狀況吧... 210.85.110.38 01/02