作者hyper5 (Hyper5)
看板BusLife
標題Re: [心得] 錯誤百出的英文翻譯
時間Tue Dec 28 13:31:12 2004
※ 引述《toast520520 (藤原 NN NI》之銘言:
: 滿常搭台北客運的310
: 車子裡頭的路線表上..國賓飯店英譯居然是 Guobin Hotel
: 錯的太離譜了吧...昨天搭乘218 英文廣播居然是Guobin Restaurant
: (正確是 the Ambassador Hotel...)
: 之前299的公車 前方LED行先板的輔大英文是Fu-Da.....哇哩勒....
: 12號公車 民生社區的英文是Min Sheng Build (民生建設?? 我還十大建設...)
285也是Lin Guang Build.(麟光建設!?)
: 站牌(行先板)名稱 錯誤用法 正確用法 客運業者 附註
: 天母 Tain Mu Tian Mu 光華 (這已經改過了...)
輔大 「Fu Da」 Fu Jen 大都會 (6XX-AC部分已經改過)
Catholic
這應該是之前罵的最慘的一個吧↑ Univisity
: (大家接力...)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.87.189
推 MTCBUS:現在還有顯示FUDA的?若有請提供車號,謝謝 220.130.30.50 12/28
最早已前出來的現在應該早就都改成Fu Jen Catholic Univisity了..
有看到後面的附註嗎?
※ 編輯: hyper5 來自: 220.139.87.189 (12/28 13:37)
推 hyper5:所以覺得會這樣顯示的應該沒了吧.. 220.139.87.189 12/28
→ hellopanda:University...||| 210.85.110.196 12/29