作者weichia (^^)
看板BusLife
標題Re: [心得] 錯誤百出的英文翻譯
時間Tue Dec 28 13:42:07 2004
台南市公車動態資訊系統也是半斤八兩
來看看吧:
新光三越 Sin-guang-san-yue Department Store
→ 應是 SHIN KONG MISTSUKOSHI Department Store
成大醫院 Cheng-da Hospital
→ Cheng-da?跟Fu-da真有點拚= = 應該是 NCKU Hospital
成功大學 Cheng-gong University
→ 我想成大學生會強烈抗議他們的學校名稱被篡改。應為 Cheng-kung University
中山公園 Jhong-shan Park
→ 早就改名台南公園,但市公車未改。
臺灣銀行 Taiwan Bank
→ 直譯,錯的很離譜。應該「Bank of Taiwan」才正確
立德學院 Lead University
→ 要尊重該校的寫法,應是 Leader University
興國學院 Sing-guo Cellege
→ 亦該尊重該校寫法,應為 Hsing-kuo University
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.176.59
※ 編輯: weichia 來自: 220.136.176.59 (12/28 13:42)
※ 編輯: weichia 來自: 220.136.176.59 (12/28 13:44)
推 LGB:成大的National不應該省略的說。 61.62.85.222 12/28
→ hellopanda:Shinkong Mitsukoshi... 210.85.110.196 12/29