※ 引述《Beijingman (雄心壯志)》之銘言:
: 還有不知哪家客運用的翻譯
: 某某新村的"新村"是直接音譯"Xin Cuen"或"Xin Cun"
: 亂七八糟
254及672沿線的"村"字輩特多...
大鵬新村:沒印象...
秀山村:字幕「XiuShan Village」廣播「秀山 Village」
警信新村:字幕「JingXin XinCun」廣播「警信新城」
聯興新村:字幕「LianXin XinCun」廣播「聯興新城」
經建新村:字幕「JingJian XinCun」廣播「經建新城」
中興二村:字幕「ZhongXing 2nd Village」廣播「中興 Second Village」
中興新村:字幕「ZhongXing Village」廣播「中興新城」(一樣"新村"...)
(我只坐到基隆路而已...)
以上是我去年9月前聽到/看到的,
若有錯誤或已更正的,
還請不吝指教...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.110.38