作者jimmytpe (居米)
看板BusLife
標題Re: [心得] 錯誤百出的英文翻譯
時間Tue Feb 1 14:15:54 2005
※ 引述《toast520520 (藤原 NN NI》之銘言:
: ※ 引述《Beijingman (雄心壯志)》之銘言:
: : 總歸一句話
: : 交通局若真想搞雙語化,就要統一每個站牌的英文版本
: : 不要一家業者用a拼音法,另一定則用b拼音法
: : 搞的老外來台灣玩玩的很累又不爽
: 昨天坐660~~~
: 看見車上的英文路線表
: 原來羅斯福路的英文是"Luo-Si-Fwu"Road
: 原來北深公路的英文是"Boh-Shen-Gong Road"
: 小人真是佩服這些翻譯人員
中興202的車上,英文路線圖上面的北科大
竟然翻成 Taipei University...-.- 台北科技大學跟台北大學差很多吧...
另外那張路線圖裡面部份位置跟旁邊的中文路線不同
大概改完路線只換中文路線圖,沒換英文的
還有底下的公司資訊有一行
http:\\xxxxxx@xxx.hinet.net
.....這是....信箱?網址?還是新的表示方法?
--
其實那個應該是信箱...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.9.66
推 cherubchang:202有經過台科大嗎...@@ 是北科大吧XD 218.161.112.240 02/01
※ 編輯: jimmytpe 來自: 61.218.9.66 (02/01 19:51)
→ jimmytpe:打錯了...Orz 改了 61.218.9.66 02/01