精華區beta Bus 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EMU586 (一起去旅行)》之銘言: : 今天看到大都會客運的299新車, : 上面「輔大」的英譯居然是「Fu Da」...... : 真是夠了= = : 最好「輔大」是地名,可以這樣直接翻譯... 我覺得要尊重各校自己的名稱比較好 這個都不知道是做什麼的 : 真不知道這種英譯是要給誰看的 很簡單 給台灣那些官員看的 反正這年頭只要有拼音就好 他們也管不了實質內容 : 還國際化勒...不要鬧笑話就好了啦 其實你說的問題不是無解 我在北京玩的時候 他們什麼都用漢語拼音 像北京的 "中關村南大街" 翻成Zhong-guan-cun-nan-da-jie(破折係作者加) 但是在北京市地圖中 無論那一種語言的都會特別說明清楚 例如在地圖上就特別說明 (不要說我怎麼不用通用拼音,拜託 那是中國大陸哩) street= jie road= lu bridge= qiao east= dong west= xi north= bei south= nan 這或許是以後推動拼音時 可以用的方式之一 -- 小孩問爸爸:為什麼雞會叫? 爸爸說:因為有人說謊啊! 小孩又問了:為什麼雞要在早上叫呢? 爸爸說:呃.....因為這時候是" 人民日報 "出版的時候 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.145.51
EMU586:台灣政府的雙語化政策已經走火入魔了...唉 220.130.153.208 08/17