精華區beta CAFENCAKE 關於我們 聯絡資訊
★日本奇聞軼趣談: 真人版Aunt Stella詩特莉手工餅乾屋史黛拉阿姨! ★無音樂多彩圖豐富完整網誌版:(建議閱讀) http://www.wretch.cc/blog/ccwagashi/27024806 ★歡迎加入[日本零食! お菓子! Japanese Snacks]粉絲團 http://www.facebook.com/JapaneseSnacks --------------------------------------------------------------------- 撰文:和菓子 未註明圖片來源者取自於詩特莉食品(ステラおばさんのクッキー) 緯來日本台曾經轉播的「終極版!女丑變美大作戰1」 是朝日電視台(テレビ朝日)不定期的綜藝節目之一。 它的日文原名很惡毒:キレイ(仮)。 キレイ翻譯成中文,是美麗、漂亮的意思。 仮,則是「假」的日文漢字。 這整個標題意思就是:美麗(假) 還不夠漂亮的程度。 或許這就是製作單位特意全找女性搞笑藝人的原因囉。 在看過黃金傳說(いきなり!黄金伝説) 「吃盡大排長龍的超人氣甜點 Best30」 (行列のできる超人気デザートベスト30)以後 成了吉本興業(よしもと / Yoshimoto)底下的 針千本(ハリセンボン / ハリセン)的支持者。 對於排山倒海而來的甜點攻勢 他們幾乎是不埋怨且不吐惡言地完成傳說。 和菓子喜歡這樣懂得尊敬食物的人。 這個由近藤春菜(こんどう はるな) 與箕輪瑤(箕輪はるか / みのわ はるか)組成的二人團體 在日本的人氣頗旺 其中的瘦個兒小瑤甚至還是早稻田大學(早稲田大学)的高材生呢。 被指稱為是真人版史黛拉阿姨的 就是針千本的近藤春菜。 她在訴說自己因為臉部泛油眼鏡很容易滑落時 被其他女性藝人發現 原來,史黛拉阿姨就在你我身邊! 原來,史黛拉阿姨就在你我身邊! 請看官們比對一下。 近藤春菜:「蛋糕烤好了!」 大家開始躁動:「史黛拉奶奶說話了!原來會說日文啊!」 話說詩特莉餅乾的Aunt Stella史黛拉阿姨是否真有其人? 出生於1908年的安妮詩特莉鄧克爾(Anne Stella Dunkle) 真實身分是一名幼稚園老師。 她的祖先是十八世紀的德國移民 來自美國賓夕法尼亞州荷蘭村蘭開斯特郡 (Pennsylvania Dutch Country Lancaster)的史黛拉阿姨 是阿米希人(Amish People)。 一驚!原來史黛拉阿姨是基督新教再洗禮派門諾會信徒(Mennonites)!? 這個族群有點像是世外桃花源 他們拒絕現代科技,沒有網路、沒有電視 生活習慣都還停留在十六世紀。 史黛拉阿姨是詩特莉食品(ステラおばさんのクッキー)創辦人 約瑟夫鄧克爾(Joseph Dunkle)的嬸嬸。 由於個性開朗活潑 無論是誰,都喚她為「Aunt Stella」。 史黛拉阿姨的餅乾與磅蛋糕(重奶油蛋糕 / Pound Cake) 經常是教會烘培比賽的常勝軍。 從小讓史黛拉阿姨看著長大的約瑟夫 更以為那是世界第一的餅乾。 1982決定將史黛拉阿姨餅乾引進日本的他 打電話告訴嬸嬸這個好消息。 史黛拉阿姨說: 「你要知道 製作餅乾和蛋糕時最重要的不是烤箱的溫度 而是那個為誰製作的心情唷。」 (いいかい クッキーやケーキを作るとき一番大切なのは オーブンの温度じゃないんだよ それを誰かの為に作ろうっていう気持ちなんだよ。) (咦?不是說亞米胥人不用電?怎麼會有電話!?) 這也難怪詩特莉食品強調他們完全不使用任何人工添加物或色素 因為,那都是現代科技啊。 -- .*★*★..★*★. 日安.日本 **. *★ *.* .* 和菓子の日本生活趣 ★ *. http://www.wretch.cc/blog/ccwagashi ★ CC Wagashi *. ‘*. . .* 日本零食! お菓子! Japanese Snacks粉絲團 ‘‧.‧.' http://www.facebook.com/JapaneseSnacks -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.114.243.183