推 trueheartman:最後拿到一個三振可惜了...繼續加油阿~~鋒哥... 06/07 23:46
推 pigface:真的可惜 06/08 07:28
推 sywoei:可不可以不要用日文的三振...看不懂啦 06/08 10:02
推 Avis:唉...連打系壘系棒都一定要講日文 台灣人超詭異 06/08 13:34
推 lightsoldier:呃 因為我覺得寫 "站著不動遭到三振" 很怪呀 orz 06/08 14:08
→ lightsoldier:如果大家覺得不好那我就改成這樣的寫法好了 @@~ 06/08 14:09
→ yanlang:用"不動三振"? 06/08 16:00
推 QWriter:空振? 06/09 01:42
→ QWriter:講錯,空振是揮空三振,三振才是站著三振 = = 06/09 01:42
推 finaldragon:拿香振~~倒k振~~~ 06/09 01:49
推 magichour:縮成"見振"呢? 和英文strike out looking相近 06/09 02:42
推 shadowfires:called strike out 啦 還look咧 06/09 04:51
推 magichour:strike out looking 的確是相對於strike out swinging的 06/09 05:12
→ magichour:一種口語說法 還有是Called out ON strikeS 06/09 05:14
推 lightsoldier:推 magichour 大 :) 06/09 05:41
→ lightsoldier:有打過 MVP Baseball 應該都會聽過 XD 06/09 05:41