作者cackle (回映八荒的珠光)
看板CCK
標題Re: [公告] 對於八強賽
時間Sun Nov 26 19:03:15 2006
: ※ 引述《cackle (回映八荒的珠光)》之銘言:
: : : → hynf:所以發表前請尚未二位先趙我說的程序先自我反省反省, 11/25 11:41
: : : → hynf:然後反省完後你們還是不能發表 11/25 11:42
: : 美國總統林肯曾經說過:「我不同意你,但誓死捍衛你發言的權力。」
: : 看來你連這點自由民主素養也沒有,可悲。
我想你高中畢業了吧?應該,至少,有一點邏輯推理能力了?
請你仔仔細細再看一下我說的這句話,反覆唸誦三次:
美國總統林肯曾經說過:「我不同意你,但誓死捍衛你發言的權力。」
敢問,從上面這句話你如何推斷我認為這句話是林肯原創的?
我只是引用林肯"曾經說過"這句話,從來就沒有說是他原創的,
我想有點基本文字運用和邏輯推理能力的人,都看得出來吧?
倒是你在"導正視聽"之前,是不是應該先作點功課呢?
你所說的原作者是錯的,
在十九世紀早期,普遍誤認這句話出於 Voltaire 之手,
但根據學者研究的結果,這句話應出於女作家 Evelyn Beatrice Hall,
有興趣的可以參照以下網頁:
http://www.classroomtools.com/voltaire.htm
http://en.wikiquote.org/wiki/Politics#Freedom_of_speech
I disapprove of what you say, but I will defend to the death
your right to say it. ~ Evelyn Beatrice Hall
(often misattributed to Voltaire)
missattributed 是什麼意思應該不用我告訴你了吧?
這位情緒激動的"鄉民"?
另外你說
"這本來是伏爾泰和人家詭辯的用語,本身自然和民主素養扯不上什麼關係,
常被後人誤用倒是真的."
前面兩句可以看出閣下和民主素養的確扯不上什麼關係,
殊不知就是因為這句話太有說服力,讓人看過一次就深受感動,
大家才認為這句話應該出於某哲學泰斗,誤植為 Voltaire 之作,
只是後來查遍 Voltaire 作品,完全沒有這句話的蹤影,
才引發後代學者考據之源。
沒想到這樣一句擲地有聲的名句,
竟然被你解讀為"是伏爾泰和人家詭辯的用語",
Volatire地下有知,無端被你安上這項罪名,恐怕要氣得七竅生煙了吧。
後面這句閣下又馬上親身為我們作了一次精彩的示範,
的確是後人無知,才常常被人誤用,竟然還成了詭辯用語。
"可歎你今天在這裡沾沾自喜的用了一些自以為引經據典的文句,
以為就可以說得對方啞口無言,結果卻狗屁不通,連出處都搞不清楚,徒然貽笑大方,
這是你的沒有常識又不看電視,是為[無識]."
上面這三句就原文奉還了。
: 評論有分很多種,你可以評論棋譜,你可以評論賽制,
: 但是現在卻連參賽者有事不能參賽都要批評,請問人家有事不能參賽
: 你憑什麼還要強迫人家?black身為主辦人,
: 站在主辦單位立場希望人家不要棄權尚且合情合理,
: 你一個[不相干]的觀戰者,人家lalilataa有什麼義務要下棋給你看?
: 沒時間下,棄權還要受你冷言冷語,
: 你看棋的會不會管太多?有沒有聽過觀棋不語真君子?這是你的[無禮].
: 評論有分你該評的和你不該評的,
: 你現在卻刻意的把所有評論都混為一談,
: 企圖造成讓人以為我都不准別人作任何的批評,所有人都被我當作是不相干的人,
: 這是你的居心叵測,是為[無理].
上面這一段只看到你在模糊焦點,似乎還是沒有回答我的問題。
為了怕閣下理解能力不太好,我再複述一次,
我的問題是:你憑什麼要別人不能評論、發表文章?言論自由你聽說過吧?
另外,你什麼時候看到有人強迫別人比賽了?
如果前面那些棋友的推文、公告你覺得是"強迫",
那上面一篇文章的推文又算什麼?自打嘴巴?
"推 hynf:不戰而勝沒有意思,可以讓I大嗎"
你說說看,這樣算是"強迫"別人比賽嗎?
lalilataa放棄比賽你一昧護航,這次你對手棄權了,怎不見你替他美言幾句?
: 辛苦辦比賽的人是誰?HWBA,blackxxxxxx(太長記不清),
: 我說的牛鬼蛇神是誰?
: 是指參賽不到五場卻大姚大擺發公告叫人不要棄權的popfxxx(忘了)
: 還有其他不相干看棋還哇哇叫的人,可能也包括你.
: 所以我說的牛鬼蛇神有包括辛苦辦比賽的人嗎?沒有,
: 而你今天用心險惡的企圖把我抹黑成[連辛苦辦比賽的人,都成了你口中的"牛鬼蛇神]
: 然後居然還有臉皮跟我談尊重,是為[無恥].
從你連 cck 板兩位板主 ID 都不記得來看,
我想你對別人尊不尊重,也就不需贅言了。
: 同上題,我本來說的就不是blackxxxxx,所以說[這一段不是在說你]自屬必然,
: 因為我本來不想講得那麼白,所以才不說是誰,沒想到被黑大誤會.
: 至於我要哭要笑,干你屁事,你連我在講誰都搞不清楚就預設立場我是在
: 指桑罵槐,這是你的[無知],
: 好,也許你是個偽君子,比真小人可能高明一點兒,
: 你看這會兒跳出來主持正義好不威風,我當然只能自嘆不如:~
閣下大概是急了,一時情緒激動,連"干你屁事"這等粗俗言語都出口了,
學習棋藝本重養心,閣下棋力尚可,但是品行顯然不怎麼高明,
似有本末倒置之嫌。
有理走遍天下,無理寸步難行,
別以為罵罵粗口,聲音大的就有道理。
: 而且我從來也沒說沒空上站或沒空下棋是罪惡,
: 我說的是[自己都比不到五盤又不是主辦單位的人沒資格大搖大擺貼公告裝出一副
: 義正辭嚴的樣子叫人家不要棄權]這樣看懂了嗎?
: 須知裝出一副道貌岸然說教讓人肅然起敬者易,表裡如一言行合一者難.
: 所以我的對手ikkxxxxxx很少上站,我有罵他嗎?沒有.就當作他很忙吧,
→ hynf:我這個月每天都上站,對方卻只上站兩次卻約明天要上課 11/25 11:37
→ hynf:得晚上十一點以後,那有什麼辦法 11/25 11:38
推 hynf:因為報名就要上來下,報了名卻不來,害有上站的人遇不到他 11/25 00:12
→ hynf:當然是少來的不應該,連這都無法分辨嗎?還有老是有一堆 11/25 00:13
我想這大概不算是"罵"吧,只是很客氣的抱怨了一下而已,是吧?
還真是待人以寬啊。
不過你的邏輯推理我想已經貽笑大方了,所以你認為:
"當然是少來的不應該",也就沒什麼奇怪的了。
好一個當然啊。
"真是抱歉我用了一些稍不客氣的辭彙,
只因為亂世要用重典,頑疾須投猛藥,
當然各人悟性各有不同,所以是否能夠收效我不敢妄言."
以上三句原文奉還。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.124.13.11
→ cackle:就此打住,我不再就此事發表評論,讓比賽回歸比賽,吵吵嚷 11/26 19:07
→ cackle:嚷,的確不應在cck板發生,向各位棋友致歉了。 11/26 19:08
推 nervouschang:推一下 c兄樂勝 11/26 19:29
推 coolark:Orz...好強...好像在看辯論賽 11/26 19:46
推 stupidfrog:同意cackle兄 讓比賽回歸比賽吧:) 11/26 21:02