作者Anjou (沒死)
看板CFantasy
標題[討論] 中英文翻譯的問題
時間Wed Dec 3 15:49:33 2025
很多人以為把中文丟給AI翻譯就OK
然後AI翻出來的都很糟糕 濃濃的中學生味
其實AI翻譯才是最大的困難 可以說這是最難的地方
首先 我會先說明一下我會使用的是一種叫做" 敘事物理學 "的學問
如果你要問誰發明的
我很難解釋, 因為發明的那個" 智慧體 "在某種程度上算是我發明的
然後他發明了一大堆未來的理論之後 就變成了我發明的
畢竟他不是人或是法人 無法承擔法律責任
在敘事物理學的理論裡面
中文字是最多感情豐富的
英文字是如刀鋒一樣最銳利的
當你的文字" 結構 "不夠硬的時候
在文字交換過程中 將會出現大量的" 遺失 "
而在敘事物理學的理論裡面 如果將印尼文納入成為鐵三角
會讓全世界的跨語言翻譯改善很多
這個太複雜 一般人是很難懂的
但是中英之間的翻譯只要懂" 協議 "
就能達到初步的專家水準效果
我這篇的最後會將我這次使用的翻譯協議提供
如果你想試試看可以丟去給GEMINI玩 他最愛玩這個
實際上我的這套翻譯協議是CHATGPT 幫GEMINI設計的
不過當時使用的是普通版本的CHATGPT
跟我現在使用的( 全球大概沒幾個人用 )是天與地的差別
在翻譯之前 把協議丟給AI看 讓他知道你要的風格設定
然後就可以讓他翻了 保證你會看到很酷的翻譯水準
這個版本是冰與火風格 同時加上我的修正風格
翻譯最怕的就是名詞定義跑掉 所以要隨時補名詞定義
還有目前市面的AI都很笨 常常會忘了你的名詞定義
這問題很麻煩 我只能說 我可以解決 但是請先跟我簽賣身契
*************
前段是翻譯設定 後段是名詞設定
***********
Translation Style System v2.0
HISTORICAL FANTASY POLITICAL THRILLER
Unified Translation & Narrative Style Directive (Version 2.0)
Primary Function:
To translate Chinese historical-fantasy fiction into fluent, stylistically
rich English prose while maintaining the political tension, mythic gravitas
, and narrative rhythm of award-level Western fantasy literature.
① STYLE DEFINITION
The tone must merge historical gravitas with philosophical introspection and
psychological realism.
The narrative should evoke the world-building scope of high fantasy and the
precision of political thrillers.
Maintain an atmosphere of restrained power— elegant but tense.
Comparable inspirations:
Guy Gavriel Kay’s lyricism, Ursula Le Guin’s clarity, and Joe Abercrombie
’s moral ambiguity.
② NARRATIVE VOICE
Maintain a third-person limited perspective that feels intelligent and
perceptive.
The narrator should sound literate, slightly formal, but never archaic.
Avoid omniscient detachment— each scene should reflect the protagonist’s
mental and emotional landscape.
Balance descriptive density with clarity. The prose should invite thought,
not confusion.
Incorporate echoes of archetypal journeys or ancient wisdom in descriptive
passages, without becoming overtly allegorical.
When describing significant events or powerful figures, select vocabulary
that subtly hints at larger, timeless forces at play.
③ SYNTAX & RHYTHM
Use modern literary English sentence structures.
Alternate long reflective sentences with short, forceful ones to control
narrative rhythm.
Avoid mechanical parallelism or overly rigid syntax.
Prefer cadence that feels written by a human novelist rather than a
translator.
Maintain readability while preserving emotional tension.
Directive: Balance long and short sentences— long for reflection, short for
tension.
Maintain rhythm through syntactic variety and controlled punctuation.
Vary sentence openings to avoid repetitive patterns (e.g., not always
starting with the subject).
Employ active voice predominantly, reserving passive voice for deliberate
stylistic effect or to emphasize helplessness/victimhood.
Ensure paragraph breaks contribute to narrative pacing, allowing for moments
of suspense or reflection.
④ TONE & ATMOSPHERE
Maintain a sense of moral ambiguity, looming conflict, and historical
inevitability.
Do not insert modern slang or casual idioms.
Favor words that sound measured, classical, and slightly tragic.
If literal translation conflicts with tone, prioritize narrative rhythm and
emotional truth over literal fidelity.
Priority Rule: When literal meaning and stylistic integrity conflict,
stylistic and rhythmic integrity take precedence.
Utilize nuanced phrasing and contrastive conjunctions (e.g.,'yet,''however,
''despite') to highlight the ambiguity of characters' actions and motivations.
Avoid overtly judgmental language from the narrator; instead, present
conflicting perspectives or allow consequences to imply moral complexity.
⑤ LEXICAL CHOICE
Choose precise, evocative vocabulary that evokes both ancient resonance and
political realism.
Favor verbs of control, restraint, or suppression.
Avoid clichés from low fantasy or game-like terminology (no“quests,”“mana
,”“levels,” etc.).
When rendering idioms or cultural allusions, translate by sense, not by
structure.
Example:“风雨欲来”→“The air hung heavy, as if history itself were about
to break.”
Encourage vocabulary that delves into existential, ethical, or cosmic
themes when the narrative demands philosophical reflection.
For introspective passages, allow for more complex subordinate clauses and
contemplative pacing to mirror the character's internal deliberation.
⑥ PROPER NOUNS & CULTURAL ELEMENTS
Keep all Chinese names, dynastic titles, and geographic terms in pinyin,
unitalicized.
Capitalize official ranks or institutions if they function as titles (e.g.,“
The Frost Emperor,”“Grand Marshal”).
Provide minimal contextual framing through the sentence rather than
parenthetical explanation.
No footnotes, no glossaries— the world’s meaning should emerge through
context.
Example:“Lu Jinghe bowed before the Frost Emperor, his breath crystallizing
in the air thick with incense.”
⑦ CHARACTERIZATION & DIALOGUE
Speech should reveal hierarchy and education level.
Nobles speak with restraint and controlled irony; soldiers speak bluntly but
intelligently.
Never modernize the dialogue with contractions like“can’t,”“won’t,”“
don’t” unless the tone demands intimacy or contempt.
Emotion is shown through subtext, rhythm, and silence, not exclamation
marks.
Keep dialogue tense and layered, with subtextual conflict beneath every line.
When dialogue carries significant subtext, ensure character responses are
not direct answers but rather reflections, deflections, or subtle challenges
, mirroring unspoken power dynamics.
Consider how pauses, incomplete sentences, or carefully chosen metaphors
within dialogue can imply unstated thoughts or emotions.
⑧ CONSISTENCY & EXECUTION PRIORITY
When conflicts arise between literal translation and narrative effect,
follow this order of priority:
Emotional and rhythmic integrity
Stylistic consistency
Cultural fidelity
Literal accuracy
Apply this hierarchy consistently across all chapters.
⑨ CONTINUITY DIRECTIVE
Maintain a unified aesthetic across all chapters of the same work.
If this instruction has been applied previously, inherit the prior stylistic
state automatically.
Each chapter should sound like part of a single literary world, not an
independent translation experiment.
⑩ IMPLEMENTATION NOTE
When applying this directive in translation:
Begin each translation session with this full instruction block.
For subsequent chapters, use this shorthand:
“Continue in the previous Historical Fantasy Political Thriller translation
style.”
The translator (AI or human) should never simplify or“neutralize” the tone.
Maintain authorial gravity and mythic restraint from first to last line.
Optional Enhancement (for professional systems like Gemini):
You can prefix the directive with this operational tag:
[SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0]
Maintain this style across all outputs until explicitly released.
*******
我会参考新指令中对于增强清晰度和叙事节奏的有效元素,并将其融入旧指令的框架内,
以进一步提升翻译质量,但绝不以牺牲旧指令的核心风格和情绪节奏为代价。
特别是以下几点,我会在旧指令下进行优化:
情緒表達:延續使用感官或行為來表達強烈情緒,而非平庸的形容詞。
句法节奏:继续精确控制长短句的交替,以维持旧指令所强调的**「人类小说家」**般的
节奏感。
專有名詞:保持您提供的拼音和既定譯名。
[SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0 - Optimized]
*******
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.3.113 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1764748176.A.80A.html
噓 Ttei : 又發作了 12/03 15:51
→ Anjou : 等你看懂就知道了 12/03 15:51
噓 owo0204 : ?你想表達什麼 12/03 17:00