作者lukehong (有此一說)
站內CMWang
標題Re: [MiLB ] 小聯盟「未來之星大賽」
時間Fri Jun 30 05:44:31 2006
※ 引述《Isozaki (Isozaki)》之銘言:
: http://www.minorleaguebaseball.com/app/news/article.jsp?ymd=20060629&content_id=99758&vkey=news_milb&fext=.jsp
: 未來之星明星賽的新聞,內容特別著墨在台灣球員胡金龍跟陳鏞基身上,
: 看來台灣選手也越來越受重視了,
: 希望他們將來也能跟參加過未來之星明星賽的小王一樣,在大聯盟展露頭角。
Meet the Future: World Team middle infielders
By Jonathan Mayo / MLB.com
When the World Team takes the field for the first time at the 2006 XM
Satellite Radio All-Star Futures Game on July 9, they will likely be doing
something never before seen on the Futures Game stage.
The World Team should feature an all-Taiwanese middle infield, a first coming
in the eighth rendition of the All-Star exhibition that showcases the game's
top prospects. Yung Chi Chen, from the Mariners system, will start at second
base and his middle-infield mate should be Chin-lung Hu, from the Dodgers.
當"世界明星隊"(the World Team)
第一次要在2006年XM衛星轉播公司的明日之星明星賽中出賽
他們將會做出一些明日之星明星賽中未曾出現過的安排
"世界明星隊"(World Team)將會排出一個以臺灣人組成的中內野手陣容
在8次這種展示各隊最佳新秀的明星賽中 這是第一次
陳庸基(隸屬於水手隊農場) 將會以先發二壘手身分登場
而他的中內野手搭檔則是道奇農場的胡金龍
The pair will not be strangers to each other. They were Taiwan's double-play
combination during the World Baseball Classic. Both played well on that stage
and the World Team will hope they can replicate that performance in
Pittsburgh on July 9.
這對搭檔對彼此都不陌生
他們是台灣在世界棒球經典賽的雙殺拍檔
他們兩個在世經賽中表現不錯
"世界明星隊"(the World Team)也希望他們能在7月9號重演這樣的表現
The Taiwanese pair will be joined by Joaquin Arias and Luis Cruz up the
middle. Arias is a terrific shortstop with speed and Cruz adds more
flexibility to an already multi-talented World infield by being able to play
short and second.
Joaquin Arias 跟 Luis Cruz也會加入這對搭檔在中內野手的工作
Arias是個擁有速度的傑出游擊手
而Cruz則為這個已擁有多樣守備能力的"世界明星隊"內野增加更多的調度彈性
Cruz可以防守二壘跟游擊
Here are some more details about the World Team's middle infield:
這裡是一些關於世界明星隊中內野手的資料
Joaquin Arias, Oklahoma (Triple-A, Rangers)
Joaquin Arias 奧克哈瑪隊(游騎兵3A)
He may forever be known as the "other" player in the Alex Rodriguez-Alfonso
Soriano swap with the Yankees back before the 2004 season. As he moves up the
Rangers ladder, though, he may eventually establish a new identity, that of a
regular big-league shortstop.
他永遠會因為其他球員關係而被記住
他就是A-ROD跟Soriano在2004球季被交換時 從洋基被交換來的
但當他轉換跑道來到遊騎兵來後
他最後也有可能自己立下一個新的地位
一個大聯盟的游擊手
"I've seen him since he was with the Yankees," said one scout familiar with
Arias. "In my judgment, he has the ability to become an every-day guy."
"我從他還在洋基時就開始注意到他" 一個熟悉Arias的球探說
"依照我的判斷 他是一個有能力成為有固定時間上場的游擊手
Playing at age 21 in Triple-A, Arias has hit .269 in 71 games for Oklahoma
City. That's well below his .295 career average coming into the game, but
he's contributed elsewhere with 18 steals and he's second in the Pacific
Coast League with eight triples. Combine that with a steadily improving glove
at short and he could be a very productive Major Leaguer soon.
21歲升上3A Arias在OklahomaCity 出場的71場比賽中 打擊率為2成69
這比他生涯的打擊率2成95要少的許多
但他貢獻了18次盜壘 在擁有8個3A隊伍中的太平洋聯盟中排名第二
加上他在游擊區穩定進步的防守能力
他很快會成為一個非常有用的大聯盟選手
"He's very athletic, he can handle the bat," the scout said. "He's a little
more adept at going the other way than pulling the ball for power. He's got
solid run, throw and hit tools for me. He's held his own in big-league camp.
He's a pretty good looking kid."
"他非常強壯 他可以掌控他的球棒"那位球探說
"他有些 把球推打到反方向而不是以力量硬拉的傾向
他有穩定的 跑壘 傳球 打擊能力 他已經立下上大聯盟的能力
他是個十分令人看好的年輕小子"
(編按:還是指他是一個好看的年輕小子? 沒圖沒真相)
Yung Chi Chen, San Antonio (Double-A, Mariners)
陳庸基 San Antonio隊(水手2A)
Chen has done nothing but hit since signing with the Mariners in 2004. He
carried a .292 average into this season, his second full pro stint in
Seattle's organization. The 22-year-old has shown the ability to run a little
and hit for some power, as well.
陳庸基自從2004跟水手簽約後 就是一直打一直打
他就在水手農場兩年完整的職業球季中
打出了2成92的生涯打擊率
這個22歲的球員展現出些許的跑壘能力以及打擊爆發力
He raised his game a notch in the hitter-friendly California League, leading
the circuit with his .342 average through 67 games this season. He also
collected 25 extra-base hits, putting him on pace for a career-high .478
slugging percentage. His 21 steals had him fourth in the California League in
that category. As a result, he was initially the lone representative from
Inland Empire to be named to the California League All-Star Team. Another
result was a promotion to Double-A San Antonio on June 29.
他本季在"打者聯盟"(對打者有利)的加州聯盟
出賽67場 以3成42的打擊率領先群雄
他打出了25支長打 使他的長打率達到生涯最高的4成78
他的21次盜壘 也使他在加州聯盟的此項排名站上第4位
因此從一開始 他就是Inland Empire(水手1A) 唯一被選上加州聯盟明星賽的球員
同樣的 他也是唯一在6月9號被升上水手2A 聖安東尼奧隊(San Antonio)的人
"He's swung the bat very well in Inland this year," said a scout who knows
Chen. "Offensively, he can swing the bat, he can hit for some power. He's got
kind of alley power. He's an average runner, a solid defender. He's just a
good little baseball player."
"他今年在Inland Empire(水手1A)打擊發揮十分的好"
據一個對陳庸基很熟悉的球探表示
"十分積極 他可以揮擊 他可以發揮爆發力 他擁有 他的跑壘有平均水準
他的防守能力穩定 他是個很好的年輕球員"
He gave a glimpse of just how good in front of a global audience during the
World Baseball Classic. Chen went 5-for-14 (.357) with a homer and five RBIs,
all coming in his team's final game in which he hit the tournament's first
grand slam.
他在世經賽全球觀眾前的鴻鵠一瞥已經讓人驚艷
陳庸基 14打數5支安打(0.357打擊率) 一支全壘打 5分打點
都是在他在世經賽的最後一場打出來的
那場比賽 他出世經賽的第一支滿貫砲
"We like him; we liked him before," the scout said. "We've liked him and
weren't surprised when he did play well in the World Baseball Classic."
"我們欣賞他 我們之前就很欣賞他"那球探說
"我們很早就很欣賞他 並且對他在世經賽的優異表現不坦到意外"
Luis Cruz, Mobile (Double-A, Padres)
This could be a breakout season for the 22-year-old shortstop/second baseman
from Mexico. The Padres got Cruz from the Red Sox back in 2002 for Cesar
Crespo, and Cruz has been crawling up the Padres' ladder slowly since.
He hit just .231 in the Midwest League back in 2003, his first season in the
Padres system. He increased his numbers across the board with a move to the
California League in 2004, hitting .277 and slugging over .400 for the first
time in his career.
Last season, his journey took an odd turn. He began the year with Double-A
Mobile, but after hitting just .152 in his first 31 games, he was loaned to
the Diablos Rojos del Mexico in the Mexican League. There, he hit .283
through July while playing four positions (mostly second), before finishing
the season with Mobile.
Whatever he learned in Mexico seems to have paid off. He's hitting .282 with
seven homers and 43 RBIs in 72 games. His .462 SLG would easily be a career
high and he's increased his value by continuing to show the ability to play
multiple positions. He's seen time at second, short and third this season.
"He's been hot," said a scout who has seen Cruz, pointing out that he hit
.189 in April before hitting .317 since. "He's got a little pop. He's got
good hands, good actions. He's got enough arm to play short, but he may be
too big.
"He's been a consistent player this year. He got off to a poor start, but
he's played well the last couple of months. His power numbers aren't too bad
for that league."
Chin-lung Hu, Jacksonville (Double-A, Dodgers)
胡金龍 Jacksonville(道奇2A)
If the World Team has a defensive specialist, it might be Chin-lung Hu. He
leads the Southern League in fielding percentage for the juggernaut
Jacksonville Suns. As one team executive put it, "Defensively, he has as good
hands and as accurate a throwing arm as you'd ever see. And he's got good
range."
如果"世界明星隊"(the World Team)擁有防備的專家
那一定非胡金龍莫屬
他的守備率在Jacksonville Suns主宰的南方聯盟排名第一
"就守備而言 他擁有很好的手臂 並有你所見過最精準的傳球
而且有很好的防守範圍"
Just calling him a glove man would be selling him way short. He hit .313 last
year with Vero Beach in the Florida State League to bring his career average
up to .306 since joining the Dodgers organization in 2003. He showed some
pop, as well, with eight homers and 29 doubles to go along with 23 stolen
bases.
如果只把他當作守備達人 真是他小看他了
他去年在加州聯盟的Vero Beach隊中打出0.313的打擊率
使他自2003年加入道奇隊後的生涯打擊率達到0.306
他也表現出一些爆發力
打出8支全壘打 29支二壘打
並且有23次盜壘成功
This season, the 22-year-old has hit .269 for the Suns, but he's already set
a career high with 31 walks to help him keep up a decent .342 on-base
percentage, important since he's spent almost all of the season batting
either leadoff or second in Jacksonville's lineup.
本季這個22歲的球員在太陽隊(the Suns)打擊率0.269
但是他拿了生涯新高的保送數 31次 使他的的上壘率維持在出色的0.342
這點對於一個大部分時間在太陽隊(the Suns)以第一棒或第二棒出賽的他是十分重要的
"His offense seems to get better every year," said the executive about Hu,
who also has nine steals so far in 2006. "He's a line-drive hitter. He's got
a little power in his bat, but he's not a big guy. He hits singles and
doubles. He's really fun to watch play."
"他的攻擊能力似乎逐年進步"
球隊經理談到胡金龍 今年(2006)至今有9次盜壘
"他是個擅打平飛球的打者 他有一些些爆發力
但不是個強打者 他會打一壘打 跟二壘打 並且是個十分具有防守能力的球員"
He definitely was fun to watch when he played alongside Chen in the World
Baseball Classic. Hu went 5-for-12 (.417) with two steals in three games for
Chinese Taipei.
他毋庸置疑地是個十分具有防守能力的球員
當他在世經賽與陳庸基站同一陣線
在中華台北隊的三場出賽 12打數5安打(0.417打擊率) 2次盜壘成功
資料來源:
http://kuso.cc/004A
--
雙殺用右手 三振用左手
http://www.wretch.cc/album/lukehong
http://www.wretch.cc/blog/lukehong
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.184
※ 編輯: lukehong 來自: 140.112.249.184 (06/30 05:53)
→ lukehong:抱歉 我修誰到推文了?? 06/30 05:53
推 nevermind10:我 我推翻譯貢獻的認真大大 06/30 06:07
推 coldmilk:感謝大大的翻譯~ 06/30 06:21
推 Corycat:推大大的翻譯 06/30 06:56
推 lazybonesla:推! 06/30 07:20
推 harryrain:推推 06/30 07:52
推 Kitsu:借轉MLB-TW板 謝謝^^ 06/30 08:57
※ Kitsu:轉錄至看板 MLB-TW 06/30 08:58
→ Kitsu:另外我會把非台灣球員部份編輯刪除@@"若大大不同意請告知ꨠ 06/30 08:58
推 dragon0147:中內野手是啥?@@還有,是陳鏞基 06/30 09:28
推 cwy0317:翻得真好! 06/30 09:37