精華區beta CHING 關於我們 聯絡資訊
滿文有新舊兩種? 新滿文是皇太極年代改革的, 在字母旁加上圈、點. 舊滿文的官方記錄, 在乾隆年代被輯成書《無圈點文字書》. 但當時已經冇人能看得明舊滿文, 甚至新滿文都不太懂. 所以, 乾隆將《無圈點文字書》用新滿文翻譯, 名為《施圈點文字書》. 並命 鄂爾泰 著字典《旡圈點字書》, 以翻譯新舊滿文. 當年, 李學智極度憤恨日本學者對東北三省說三道四, 日本人時常考證東北不是中國. 李學智下定決心要研究滿州歷史, 要學滿文. 李學智想尋找《無圈點文字書》出來翻譯. 李學智用盡方法, 請食飯、請飲茶, 終於打通門徑, 進入台中的防空洞, 在眾多從大陸逃來的國寶中, 找出《無圈點文字書》. 李學智找廣祿, 廣祿是新疆錫伯族人. 廣祿教李學智滿文, 並一起翻譯《無圈點文字書》. 翻成了英文字母、譯了意思, 出版成《舊滿州檔》. 卻因為國寶神聖不可侵犯, 不准印出舊滿文原檔於書中. 李學智公開說這些舊滿文官方檔, 名為《舊滿州檔》, 不知道其原來名字是《無圈點文字書》. 這時, 廣祿另一個滿文徒弟, 陳捷先, 不知用了甚麼人情辦法, 竟能印出全部滿文原檔, 出書名為《老滿文舊檔》. 陳捷先並於書序中論證, 這些文件叫《老滿文舊檔》, 不是叫《舊滿州檔》. 其實, 兩位滿文學者都錯了. 這些舊滿文官方記錄原檔, 乾隆是給了名字為《無圈點文字書》. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: dmd057.resnet.ust.hk