※ 引述《tumense (鏡泊湖畔的東珠塔娜)》之銘言:
: 我想他們之所以這樣定名,是因為<無圈點文字書>很容易令人誤以為是
: 蒙文,而新舊滿文之分,也方便學者分別
Tongki Fuka Sindaha Hergen-i Dangse
圈 點 施 文字 檔子
《施圈點文字檔》這是乾隆給這套書的名字.
這套書就是用新滿文翻譯了《無圈點文字檔》.
《施圈點文字檔》, 1936年, 日本學者 今西春秋 在瀋陽故宮發現.
他翻譯了造英文字母, 用日文譯了意思, 制出原檔, 書名「滿文老檔」.
當時的學者是不知這套書叫《施圈點文字檔》.
同樣, 李學智、陳捷先, 跟本不知道《無圈點文字檔》的名字.
Tongki Fuka Aku` Hergen-i Dangse
圈 點 無 文字 檔子
《無圈點文字檔》, 這是用舊滿文寫的滿州官方紀錄.
乾隆時代, 乾隆將這些官方紀錄輯錄成書, 改名《無圈點文字檔》.
現在不少學者, 引用此兩輯滿文時,
不少仍然用錯名「滿文老檔」「舊滿州檔」, 不用正名.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: dmd057.resnet.ust.hk