※ 引述《kameyou (加美尤)》之銘言:
: ※ 引述《cadream (小偉)》之銘言:
: : 滿文翻譯成漢文的時候,有時候,人名是會有不一致的狀況
: : 就好像英文人名翻譯成中文時
: : 在清代的史書裡,如清史稿和清史列傳與清實錄的同一人名
: : 也會有"不同"的名字.
: 皇太極, 其實是 皇太子 的音譯!
皇太極事實上不應是"皇太子"的音譯罷?
據我所知,努爾哈哈齊並不是在皇太極剛一出生就有意令他成為皇太子的
皇太極生時,他頂上還有褚英和代善,這兩名強勇的兄長
若非褚英遭父親殺害,代善又被父親的綠色疑雲降了在父親心中的地位
實也輪不著皇太極來繼承汗位
而且,滿州在入關前,漢人那一套皇族禮儀尚未深入
努爾哈齊也還沒稱帝,他不過是一個擁有八旗勁旅,是滿族不族的"酋長"罷了
他應該不會給自己的兒子取名做"尼堪的皇太子"
--
誰翻樂府淒涼曲? 風也蕭蕭,雨也蕭蕭,
瘦盡燈花又一宵;
不知何事縈懷抱,醒也無聊,醉也無聊,
夢裡何曾到謝橋?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h128.s77.ts30.h