※ 引述《tumense (額真)》之銘言:
: 皇太極事實上不應是"皇太子"的音譯罷?
我問了老師, 答案是你我各對了一半 ...
皇, 是譯音, 亦譯做 黃, 韓文史料作 洪.
其意已莫知所終 ...
太極, 亦譯作 太子.
但, 這不是音譯這麼簡單.
"太極"的滿州話, 是一種特別稱謂, 真正來意是漢語--太子.
不過, 這與中原的太子有所不同.
滿州人太子一詞, 是十分專貴的職位, 通常只賞給王子.
不過, 太子不是解作繼位的人, 只是一高級尊貴稱呼.
太子這一詞, 當年, 回鶻人從唐朝借來, 作一尊貴高級稱呼, 並非繼位的人.
蒙古人再從回鶻人借來 太子 一詞.
滿州人就是從蒙古人手中借來 太子 一詞.
不過, 另一說法, 是回鶻人當年從突厥人借了 "特勤" Tekin一詞, 成為"太子".
特勤 在突厥話中亦是 尊貴的職位.
不過, 我老師說, 老師的老師, 證明了回鶻人從漢語借了很多詞語.
皇太極 的 太極, 根源是漢語中的 太子.
老師, 是香港科技大學的教授 甘德星, 專教 遊牧民族史、清史.
加美尤 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 143.89.80.57