精華區beta CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tumense (額真)》之銘言: : 皇太極事實上不應是"皇太子"的音譯罷? 我問了老師, 答案是你我各對了一半 ... 皇, 是譯音, 亦譯做 黃, 韓文史料作 洪. 其意已莫知所終 ... 太極, 亦譯作 太子. 但, 這不是音譯這麼簡單. "太極"的滿州話, 是一種特別稱謂, 真正來意是漢語--太子. 不過, 這與中原的太子有所不同. 滿州人太子一詞, 是十分專貴的職位, 通常只賞給王子. 不過, 太子不是解作繼位的人, 只是一高級尊貴稱呼. 太子這一詞, 當年, 回鶻人從唐朝借來, 作一尊貴高級稱呼, 並非繼位的人. 蒙古人再從回鶻人借來 太子 一詞. 滿州人就是從蒙古人手中借來 太子 一詞. 不過, 另一說法, 是回鶻人當年從突厥人借了 "特勤" Tekin一詞, 成為"太子". 特勤 在突厥話中亦是 尊貴的職位. 不過, 我老師說, 老師的老師, 證明了回鶻人從漢語借了很多詞語. 皇太極 的 太極, 根源是漢語中的 太子. 老師, 是香港科技大學的教授 甘德星, 專教 遊牧民族史、清史. 加美尤 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 143.89.80.57