推 Proakis :40cm的尺應該夠量了吧 04/09 20:13
→ freijaking :Lao-Da就連從冰箱拿出飲料也是驚天地泣鬼神阿 04/09 20:13
推 sky419012 :釣王之王發文了 揪竟會釣到多少餌呢? 04/09 20:14
推 dkl1027 :把比賽當戰爭=拐子 肘擊樣樣來 好酸阿XDD 04/09 20:19
推 genjuromkiii:難怪子彈當免錢的射XD 04/09 20:19
推 kunda :科鼻需要找到自己的準星 04/09 20:21
推 kb81 :釣王之王XDDDDDDDDD 04/09 20:22
推 loserkobe :我覺得他跟yk好像 都喜歡用閃來閃去標記文字 04/09 20:24
推 sundle :搞不好是"室友"XD 04/09 20:25
推 Ayreon :看不見的戰爭 描述每年美軍中數以萬計的人被強暴 04/09 20:26
→ Ayreon :紀錄片 導演 科比狄克(Kirby Dick) 04/09 20:27
推 tangent25 :天天帶著鄉民引戰...科科 04/09 20:27
推 raxe0001 :努力這點還真沒錯,不像酸迷只想靠嘴巴贏總冠軍 04/09 20:29
噓 sklyn :英文翻錯囉 科科 04/09 20:33
→ sklyn :他有個習慣 當他不甚了解該句真正的意思的時候 他就 04/09 20:35
→ sklyn :會自創一個捧科比的翻譯出來 04/09 20:36
His greatness is taken for granted.
他的偉大被()視為理所當然...被誰視為理所當然? 當然是大家
省略 by people/ everyone
直接翻譯成 "公認" 我很好奇這是哪裡翻錯?
還有...我發現酸酸有個習慣 當捧科文一出
特別喜歡用自己的意思來檢視別人的翻譯 然後噓一個翻錯
※ 編輯: Air24 來自: 27.34.160.170 (04/09 20:42)
→ tichia :超好奇KOBE的敬業精神怎那麼誇張 04/09 20:43
推 twsoriano :千錘百鍊的科仙!!! 04/09 20:45
噓 tichia :純噓SK 英文翻的正確不一定通順 回去念書吧 屁孩 04/09 20:45
推 dkl1027 :看帳號就知道是科迷了 04/09 20:46
噓 baimoo520 :空氣噓 空氣退散 04/09 20:48
→ baimoo520 :LAODA果然是軍火之王 叫小弟們撿子彈 04/09 20:49
推 s10015 :科迷也是有理性的... 04/09 20:50
→ gydiaw :個人覺得...沒打過仗的人沒資格說"像戰爭"啦 籃球畢 04/09 21:05
→ gydiaw :竟只是遊戲 對不起我認真了...最近再看二戰記錄片... 04/09 21:05
→ freijaking :拜託Kobe連開個車門都會造成世界另一端的颶風 04/09 21:07
→ freijaking :連綁鞋帶也是極為專注,不愧是世界之神 04/09 21:08
推 alkaidpie :sklyn稍微糗 04/09 21:08
推 FallenRanger:那可以推薦gyd大去看鐵娘子,其中有一段台詞 04/09 21:23
推 sundle :NGC的腦力大挑戰比較好玩 04/09 21:24
→ gydiaw :我有聽到她講...個人不能認同...他說自己每天都在戰 04/09 21:28
→ gydiaw :征對吧 我覺得不太尊敬在戰場上付出生命的年輕人 04/09 21:29
→ acenova :那是譬喻法 是小學沒畢業還是國文沒學好? 04/09 21:43
→ sklyn :好吧 我來告訴你那裡錯: 04/09 21:44
→ sklyn :這篇文章語意其實很簡單 jerrywest說"you can't look 04/09 21:45
→ sklyn :inside" 就是說科比很努力但是你們看不到 04/09 21:45
→ sklyn :那take sth for grated它有兩層意思:第一是你認為 04/09 21:46
→ sklyn :某事屬實;第二是你沒有去展現出你的感激欣賞之意 04/09 21:47
推 x123356 :喔 04/09 21:48
→ sklyn :那依上下文很明顯你翻成"把他的偉大視為理所當然。" 04/09 21:48
推 dkl1027 :sklyn好強. 04/09 21:48
→ sklyn :結果你是"他的偉大被公認" 科科 04/09 21:49
→ sklyn :"你要把它翻成" 不是"你把它翻成"。你翻得很有問題啦 04/09 21:50
→ sklyn :既然你是死忠科迷 意圖當然也很好臆測 04/09 21:51
→ bbb3792278 :雞排一份 04/09 21:51
→ sklyn :你直接翻什麼什麼被公認,那根本沒帶出jc的意思出來 04/09 21:52
→ sklyn :你想翻譯 不是看英文 中文一樣重要。還是你以為理所 04/09 21:53
→ sklyn :當然 跟 偉大被公認 意思是一樣的?科科 04/09 21:54
→ sklyn :granted* 04/09 21:54
→ sklyn :其實你知它是"理所當然"的意思,那表示你中文不好嘛 04/09 21:58
→ sklyn :還是當下翻得時候沒想那麼多?反正先捧科再說? 04/09 21:59
→ sklyn :你還附註什麼省略by people... 那根本是重點 我看你 04/09 22:01
→ sklyn :還是不懂。 04/09 22:01
→ sklyn : 不 04/09 22:02
推 shoray :我很討厭科比,但我不覺得這樣翻會造成什麼嚴重的語 04/09 22:06
→ shoray :意錯誤。一樣是在強調科比的偉大…雖然我覺得他的偉 04/09 22:06
→ shoray :大是在鍛造業或是特種行業方面的傑出表現。 04/09 22:07
→ sklyn :唉 希望你們不要誤會。我是不喜歡科比 這個大家都看 04/09 22:07
→ sklyn :得出來 不過這是兩回事 04/09 22:08
→ sklyn :他那個翻譯 以我的標準 是錯的 04/09 22:08
→ sklyn :不要說以我的標準 反正你那樣翻就是翻得不好就對了。 04/09 22:11
→ sklyn :重點是west說"你們看不到他背後的努力"這個意思帶出 04/09 22:12
→ sklyn :來。 什麼"他的偉大被公認"... 科 04/09 22:12
推 langrisser :兵不厭詐 這是戰爭 04/09 22:34
推 kazake :鍵盤英文老師 04/09 22:41
→ sklyn :鍵盤放話繞跑老師? 老師好 04/09 22:45
→ wade801210 :好奇疑問為什麼用那個 祂 04/09 23:09
噓 arrow1248 :偉大的強爆SG 04/09 23:58
推 freijaking :PTT果然臥虎藏龍 拜見鍵盤英文老師 04/10 00:28
→ raxe0001 :噓sklyn 鍵盤英文老師還不找一篇英文文章來翻 嘴砲嗎 04/10 01:38
推 Yeeeha :說錯的請公佈答案,不要模擬兩可囉哩八梭 04/10 01:45
推 okayyyyyy :KOBE和他的湖人XDDDD 04/10 02:19
推 jiswu :我不覺得他翻得有錯耶 04/10 09:31
→ jiswu :"Everyone knows how great he is" 基本上跟 04/10 09:32
→ jiswu :His greatness is taken for granted.前後有呼應阿 04/10 09:33
→ jiswu :不滿意他的翻譯你可以另外在翻譯一次,不需要這樣隨意 04/10 09:34
→ jiswu :幫人戴帽子嘛 04/10 09:34